周公辅佐武王
周公旦者,
周公旦,
周武王弟也。
是周武王之弟。
自文王在时,
从文王还在世时,
旦为子孝,
旦作为儿子非常孝顺,
笃仁
,
忠厚仁爱,
异于群子。
胜过其他兄弟。
及武王即位,
到武王即位,
旦常辅翼
武王,
旦经常佐助辅弼武王,
用事
居多。
处理很多政务。
武王九年,
武王九年,
东伐至盟津,
亲自东征至盟津,
周公辅行。
周公随军辅助。
十一年,
十一年,
伐纣,
讨伐殷纣,
至牧野,
军至牧野,
周公佐武王,
周公佐助武王,
作《牧誓》
。
发布了动员战斗的《牧誓》。
破殷,
周军攻破殷都,
入商宫。
进入殷王宫。
已杀纣,
杀殷纣以后,
周公把
大钺,
周公手持大钺,
召公把小钺 ,
召公手持小钺,
以夹
武王,
左右夹辅武王,
衅社
,
举行衅社之礼,
告纣之罪于天及殷民。
向上天与殷民昭佈纣之罪状。
释箕子之囚*
。
把箕子从临禁中释放出来。
封纣子武庚禄父,
封纣子武庚禄父,
使管叔、蔡叔傅
之,
命管叔、蔡叔辅助他,
以继殷祀*
。
以承续殷之祭祀。
遍封功臣同姓戚
者。
遍封功臣、同姓及亲戚。
封周公旦于少昊之虚曲阜*
,
封周公于少昊故墟曲阜,
是为鲁公。
就是鲁公。
周公不就封,
但不让周公去自己的封国,
留佐武王。
而是留在朝延辅佐武王。
武王病危与周公祷天
武王克殷二年,
武王战胜殷纣的次年,
天下未集*
,
天下统一之业尚未成功,
武王有疾,
武王患病,
不豫*
,
身体不安,
群臣惧,
群臣恐惧,
太公、召公乃穆卜*
。
太公和召公就想虔敬地占卜以明吉凶。
周公曰:
周公说:
“未可以戚我先王。*
”
“不可以令我们先王忧虑悲伤。”
周公于是乃自以为质*
,
周公于是以自身为质,
设三坛,
设立三个祭坛,
周公北面立*
,
周公向北站立,
戴璧秉圭*
,
捧璧持圭,
告于太王、王季、文王。
向太王、王季、文王之灵祈祷。
史策祝曰*
:
命史官作册文祝告说:
“惟尔元孙王发*
,
“你们的长孙周王发。
勤劳阻疾*
。
辛劳成疾。
若尔三王是有负子之责于天*
,
如果三位先王欠上天一个儿子,
以旦代王发之身。
请以旦代替周王发。
旦巧能,
旦灵巧能干,
多才多艺,
多才多艺,
能事鬼神。
能事奉鬼神。
乃王发不如旦多材多艺,
周王发不如旦多才多艺,
不能事鬼神。
不会事奉鬼神。
乃命于帝庭*
,
但周王发受命于天庭,
敷佑四方*
,
要普济天下,
用能定汝子孙于下地*
,
而且能使你们的子孙在人世安定地生活,
四方之民罔不敬畏*
。
四方人民无不敬畏他。
无坠天之降葆命*
,
他能使天赐宝运长守不失,
我先王亦永有所依归*
。
我们的先王也能永享奉祀。
今我其即命于元龟*
,
现在我通过占卜的大龟听命于先王,
尔之许我,
你们若能答应我的要求,
我以其璧与圭归*
,
我将圭璧献上,
以俟尔命。
听从您的吩咐。
尔不许我,
你们若不答应,
我乃屏璧与圭*
。
”
我就把圭璧收藏起来。”
周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,
周公命史官作册文向太王、王季、文王祝告要用己身代替武王发之后,
于是乃即三王而卜。
就到三王祭坛前占卜。
卜人皆曰吉,
卜人都说吉利,
发书视之*
,
翻开兆书一看 ,
信吉。
果然是吉。
周公喜,
周公十分高兴,
开籥*
,
又开锁察看藏于柜中的占兆书,
乃见书遇吉。
也是吉象。
周公入贺武王曰:
周公即进宫祝贺武王说:
“王其无害,
“您没有灾祸,
旦新受命三王,
我刚接受三位先王之命,
维长终是图*
。
让您只需考虑周室天下的长远之计,别无他虑。
兹道能念予一人*
。
”
此所谓上天为天子考虑周到啊。”
周公藏其策金縢匮中*
,
周公把册文收进金丝缠束的柜中密封,
诫守者勿敢言。
告诫守柜者不许泄露。
明日,
第二天,
武王有*
。
武王霍然痊愈。
周公摄政与管蔡之乱
其后武王既崩*
,
后来武王去世,
成王少,
成王幼小,
在强葆之中*
。
尚在襁褓之中。
周公恐天下闻武王崩而畔*
,
周公怕天下人听说武王死而背叛朝廷,
周公乃践阼代成王摄行政当国*
。
就登位替成王代为处理政务,主持国家大权。
管叔及其群弟流言于国曰:
管叔和他的诸弟在国中散布流言说:
“周公将不利于成王。”
“周公将对成王不利。”
周公乃告太公望、召公奭曰:
周公就告诉太公望、召公奭(shì,式)说:
“我之所以弗辟而摄行政者*
,
“我之所以不避嫌疑代理国政,
恐天下畔周,
是怕天下人背叛周室,
无以告我先王太王、王季、文王。
没法向我们的先王太王、王季、文王交代。
三王之忧劳天下久矣,
三位先王为天下之业忧劳甚久,
于今而后成。
现在才刚成功。
武王蚤终,
武王早逝,
成王少,
成王年幼,
将以成周*
,
只是为了完成稳定周朝之大业,
我所以为之若此。”
我才这样做。”
于是卒相成王,
于是终究辅佐成王,
而使其子伯禽代就封于鲁。
而命其子伯禽代自己到鲁国受封。
周公戒伯禽曰:
周公告诫伯禽说:
“我文王之子,武王之弟,
“我是文王之子、武王之弟,
成王之叔父,
成王之叔父,
我于天下亦不贱矣。
在全天下人中我的地位不算低了。
然我一沐三捉发*
,
但我却洗一次头要三次握起头发,
一饭三吐哺*
,
吃一顿饭三次吐出正在咀嚼的食物,
起以待士,
起来接待贤士,
犹恐失天下之贤人。
这样还怕失掉天下贤人。
子之鲁,
你到鲁国之后,
慎无以国骄人*
。
”
千万不要因有国土而骄慢于人。”
管、蔡、武庚等果率淮夷而反*
。
管叔、蔡叔、武庚等人果然率领淮夷造反。
周公乃奉成王命,
周公乃奉成王之命,
兴师东伐,
举兵东征,
作《大诰》*
。
写了《大诰》。
遂诛管叔,
于是诛斩管叔,
杀武庚,
杀掉武庚,
放蔡叔。
流放蔡叔。
收殷余民,
收伏殷之遗民,
以封康叔于卫,
封康叔于卫,
封微子于宋,
封微子于宋,
以奉封殷祀。
让他奉行殷之祭祀。
宁淮夷东上*
,
平定淮夷及东部其他地区,
二年而毕定。
二年时间全部完成。
诸侯咸服宗周*
。
诸侯都宗顺周王朝。
天降祉福*
,
天降福瑞,
唐叔得禾*
,
异母同颖,
唐叔得到二茎共生一穗的粟禾,
献之成王,
献给成王,
成王命唐叔以馈周公于东土*
,
成王命唐叔到东部周公军队驻地赠给周公,
作《馈禾》*
。
写了《馈禾》。
周公既受命禾*
,
周公接受后,
嘉天子命,
感激赞颂天子之命,
作《馈禾》*
。
写了《嘉禾》。
东土以集,
东方安定后,
周公归报成王,
周公回报成王,
乃为诗贻王,
作诗赠给成王,
命之曰《鸱鸮》*
。
其诗名为《鸱鸮》(chī xiāo,吃消)。
王亦未敢训周公*
。
成王也未敢责备周公。
归政成王与晚年训诫
成王七年二月乙未,
成王七年二月乙未日,成王在镐(hào,
王朝步自周*
,
浩)京朝拜武王庙,
至丰*
,
然后步行至丰京朝拜文王庙,
使太保召公先之洛相土*
。
命太保召公先行到洛邑勘察地形。
其三月,
三月,
周公往营成周洛邑,
周公去洛邑营造成周京城,
卜居焉,
并进行占卜,
曰吉,
得象大吉,
遂国之*
。
于是就以洛邑为国都。
成王长,
成王长大,
能听政。
能够处理国事了。
于是周公乃还政于成王,
于是周公就把政权还给成王,
成王临朝。
成王临朝听政。
周公之代成王治*
,
过去周公代替成王治天下时,
南面倍依以朝诸侯*
。
面向南方,背对扆(yǐ,椅)壁,接受诸侯朝拜。
及七年后,
七年之后,
还政成王,
还政于成王,
北面就臣位,
周公面向北站在臣子之位上,
匔匔如畏然*
。
仍谨慎恭敬如履薄冰。
初,
当初,
成王少时,
成王幼小时,
病,
有病了,
周公乃自揃其蚤沈之河*
,
周公就剪下自己的指甲沉入河中,
以祝于神曰:
向神祝告说:
“王少未有识,
“王年幼没有主张,
奸神命者乃旦也*
。
”
冒犯神命的是旦。”
亦藏其策于府*
。
也把那祝告册文藏于秘府,成王病果然痊愈。
成王病有廖。
到成王临朝后,有人说周公坏话,周公逃亡到楚国。
及成王事,
成王打开秘府,发现周公当年的祈祷册文,
人或谮周公*
,
感动得泪流满面,即迎回周公。
周公奔楚*
。
周公归国后,怕成王年轻,为政荒淫放荡,就写了亡到楚国。
成王发府,
成王打开秘府,
见周公祷书,
发现周公当年的祈祷册文,
乃泣,
感动得泪流满面,
反周公*
。
即迎回周公。
周公归,
周公归国后,
恐成王壮,
怕成王年轻,
治有所淫佚*
,
为政荒淫放荡,
乃作《多士》*
,
作《毋逸》*
。
就写了《多士》、《毋逸》。
《毋逸》称:
《毋逸》说:
“为人父母,
“做父母者,
为业至长久,
经历长久时期创业成功,
子孙骄奢忘之,
其子孙骄奢淫佚忘记了祖先的困苦,
以亡其家,
毁败了家业,
为人子可不慎乎!
做儿子的能不谨慎吗?
故昔在殷王中宗,
因此过去殷王中宗,
严恭敬畏天命*
,
庄重恭敬地畏惧天命,
自度治民*
,
治民时严以律己,
震惧不敢荒宁*
,
竞竞业业不敢荒废事业自图逸乐,
故中宗飨国七十五年*
。
所以中宗拥有国家七十五年之久。
其在高宗,
殷之高宗,
久劳于外,
久在民间劳碌,
为与小人*
,
与小民共同生活,
作其继位*
,
乃有亮*
,
他即位后居丧,
三年不言,
三年不言语,
言乃欢*
,
一旦说话就得到臣民拥戴,
不敢荒宁,
不敢荒淫逸乐,
密靖殷国*
,
使殷国家安定,
至于小大无怨,
小民大臣均无怨言,
故高宗飨国五十五年。
所以高宗拥有国家五十五年。
其在祖甲,
殷王祖甲,觉得自己并非长子,
不义惟王*
,
为王不宜,
久为小人于外,
因此长时间逃避于民间,
知小人之依*
,
深知人民需要,
能保施小民*
,
他安定国家、施惠于民,
不悔鳏寡,
不悔慢鳏寡孤独之人,
故祖甲飨国三十三年。”
所以祖甲拥有国家三十三年。”
《多士》称曰:
《多士》说:
“自汤至于帝乙,
“自汤至帝乙,
无不率祀明德*
,
殷代诸王无不遵循礼制去祭祀,勉力向德,
帝无不配天者*
。
都能上配天命。
在今后嗣王纣,
后来到殷纣时,
诞淫厥佚*
,
大为荒淫逸乐,
不顾天及民之从也。
不顾天意民心,
其民皆可诛。”
万民都认为他该杀。”
(周多士)“文王日中昃不暇食*
,
“周文王每天日头偏西还顾不上吃饭,
飨国五十年。”
拥有国家五十年。”
作此以诫成王。
周公写了这些用来告诫成王。
成王在丰,
成王居于丰京,
天下已安,
当时天下虽已安定,
周之官政未次序*
,
但周朝的官职制度尚未安排得当,
于是周公作《周官》*
,
于是周公写了《周官》,
官别其宜*
。
划定百官职责。
作《立政》*
,
写了《立政》,
便百姓。
以利百姓,
百姓说*
。
百姓欢悦。
周公在丰,病,将没*
,
周公在丰京患病,
曰:
临终时说:
“必葬我成周,
“一定要把我埋葬在成周,
以明吾不敢离成王。”
以表明我不敢离开成王。”
周公既卒,
周公死后,
成王亦让,
成王也谦让,
葬周公于毕,
最后把周公葬于毕邑,
从文王*
,
伴随文王,
以明予小子不敢臣周公也*
。
来表示成王不敢以周公为臣。
周公卒后,
周公去世那年秋后,
秋未获*
,
庄稼尚未收割,
暴风雷(雨),
一场暴风雷霆,
禾尽偃,
禾稼倒伏,
大木尽拔。
大树连根拔起。
周国大恐*
。
王都的人十分害怕。
成王与大夫朝服以开金縢书,
成王和众大夫穿好朝服打开金縢之书,
王乃得周公所自以为功代武王之说。
看到周公愿以己身代武王去死的册文。
二公及王乃问史百执事,
太公、召公和成王于是问史官和有关人员,
史百执事曰:
他们说:
“信有,
“确有此事,
昔周公命我勿敢言。”
但过去周公命令我们不许说出去。”
成王执书以泣,
成王手执册文而泣,
曰:
说:
“自今后其无穆卜乎!
“今后不要在笃行占卜了!
昔周公勤劳王家,
过去周公为王室辛劳,
惟予幼人弗及知。
但我年幼不理解。
今天动威以彰周公之德,
现在上天发威来彰明周公之德,
惟朕小子其迎*
,
现在我应设祭迎其神,
我国家礼亦宜之。”
亦合于我们国家之礼。”
王出郊,
成王于是举行郊天之礼,
天乃雨,
果真天下雨,
反风,
风向反转,
禾尽起。
倒伏之禾全部立起。
二公命国人,
太公、召公命国人,
凡大木所偃,尽起而筑之*
。
凡倒下的大树都扶起培实土基。
岁则大孰*
。
当年大丰收。
于是成王乃命鲁得郊、祭文王*
。
于是成王特淮鲁国可以行郊祭天和庙祭文王之礼。
鲁有天子礼乐者*
,
鲁国所以有周天子一样的礼乐,
以褒周公之德也*
。
是因为褒奖周公的德行啊。
伯禽治鲁与后世预言
周公卒,
周公死时,
子伯禽固已前受封,
其子伯禽早在以前接受封国,
是为鲁公。
就是鲁公。
鲁公伯禽之初受封之鲁,
鲁公伯禽当初受封至鲁,
三年而后报政周公*
。
三年以后才向周公汇报施政情况。
周公曰:
周公说:
“何迟也?”
“为何如此迟晚?”
伯禽曰:
伯禽说:
“变其俗,
“变其风俗,
革其礼*
,
改其礼仪,
丧三年然后除之,
要等服丧三年除服之后才能看到效果,
故迟。”
因此迟了。”
太公亦封于齐,
太公受封于齐国,
五月而报政周公。
五个月后就向周公汇报施政情况。
周公曰:
周公说:
“何疾也?”
“为何如此迅速?”
曰:
太公说:
“吾简其君臣礼,
“我简化其君臣之间的仪节,
从其俗为也。”
一切从其风俗去做。”
及后闻伯禽报政迟,
等后来太公听说伯禽汇报政情很迟,
乃叹曰:
叹息说:
“呜呼,
“唉!
鲁后世其北面事齐矣!
鲁国后代将要为齐国之臣了,
夫政不简不易,
为政不简约易行,
民不有近;
人民就不会亲近;
平易近民,
政令平易近民,
民必归之。”
人民必然归附。”
伯禽即位之后,
伯禽即位之后,
有管、祭等反也,
有管、蔡等造反之事,
淮夷、徐戎亦并兴反*
。
淮夷、徐戎也一起兴兵造反。
于是伯禽率师伐之于肸,
于是伯禽率军至肸(bì,必)邑讨伐之,
作《肸誓》*
,
写了《肸誓》,
曰:
说:
“陈尔甲胄*
,
“准备你们的战甲头盔,
无敢不善。
必须良好。
无敢伤牿*
。
不许毁坏牛栏马圈。
马牛其风*
,
马牛走失,
臣妾逋逃*
,
奴隶逃跑,
勿敢越逐*
,
军士不得擅离职守去追捕,
敬复之*
,
他人之马牛奴隶跑到自己处要归还。
无敢寇攘*
,
不许劫略侵扰,
逾墙恒*
。
不许入户盗窃。
鲁人三郊三隧*
,
鲁国西、南、北三方近郊远郊之人,
歭而刍茭、糗粮、桢幹*
,
备办粮草桢幹,
无敢不逮*
。
不许缺少。
我甲戌筑而征徐戎,
甲戌日我军修筑工事征伐徐戎,
无敢不及*
,
不许届时不至,
有大刑*
。
”
否则处以极刑。”
作此《肸誓》,
发布《肸誓》后,
遂平徐戎,
就讨平徐戎,
定鲁。
安定了鲁国。
鲁国君位更迭与内乱
鲁公伯禽卒,
鲁公伯禽死后,
子考公酋立。
其子考公酋继位。
考公四年卒,
考公四年死,
立弟熙,
其弟熙继位,
是谓炀公。
就是炀公。
炀公筑茅阙门*
。
炀公修建了茅阙们。
六年卒,
六年炀公死,
子幽公宰立。
其子幽公宰继位。
幽公十四年,
幽公十四年,
幽公弟杀幽公而自立,
其弟(bì,必)杀幽公自立为君,
是为魏公。
就是魏公。
魏公五十年卒,
魏公五十年死,
子厉公擢立。
其子厉公擢继位。
厉公三十七年卒,
厉公三十七年死,
鲁人立其弟具,
鲁人立其弟具为君,
是为献公。
就是献公。
献公三十二年卒*
,
献公三十二年死,
子真公濞立。
其子真公濞(pì,僻)继位。
真公十四年,
真公十四年(前841),
周厉王无道,
周厉王为政无道,
出奔彘*
,
出逃于彘(zhì,至)邑,
共和行政*
。
周公、召公共同执政。
二十九年,
二十九年(前827),
周宣王即位。
周宣王即位。
三十年,
三十年(前826),
真公卒,
真公死,
弟敖立,
其弟敖继位,
是为武公。
就是武公。
武公九年春,
武公九年(前817)春,
武公与长子括,少子戏,
武公和长子括、少子戏,
西朝周宣王。
西行朝拜周宣王。
宣王爱戏,
宣王喜欢戏,
欲立戏为鲁太子。
想立戏为鲁国太子。
周之樊仲山父谏宣王曰:
周之大夫樊仲山甫劝谏宣王说:
“废长立少,
“废弃长子而立少子,
不顺;
不符合于礼制;
不顺,
不符合礼制,
必犯王命*
,
犯王命,
必然触犯先王之命;
必诛之*
:
触犯先王之命必被诛杀:
故出令不可不顺也。
所以发令不可违背礼制。
令之不行,
命令难以实行,
政之不立*
;
政令就没有权威;
行而不顺,
命令被实行而又违背礼制,
民将弃上*
。
人民将不服从主上。
夫下事上,
而下级服务于上级,
少事长,
年轻者服务于年长者,
所以为顺。
这才符合礼制。
今天子诸侯*
,
现在天子您立诸侯之继承人,
立其少,
而立其少子,
是教民逆也。
是教给人民违犯礼制。
若鲁从之,
如果鲁国遵从您的命令,
诸侯效之,
诸侯也仿效而行,
王命将有所壅*
;
先王之命必然阻塞难行;
若弗从而诛之,
如果鲁国不遵从您废长立少的命令,您必要诛伐鲁国,
是自诛王命也。
您就等于自己诛伐先王之命。
诛之亦失,
那时您诛伐鲁国是错误,
不诛亦失,
不诛伐也是错误,
王其图之。”
请您慎重考虑。”
宣王弗听,
宣王不听,
卒立戏为鲁太子。
终于立戏为鲁太子。
夏,
夏天,
武公归而卒,
武公回鲁国后去世,
戏立,
戏继位,
是为懿公。
就是懿公。
懿公九年,
懿公九年(前807),
懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑懿公,
懿公之兄括的儿子伯御和鲁国人攻杀懿公,
而立伯御为君。
立起伯御为鲁相 。
伯御即位十一年,
伯御在位十一年,
周宣王伐鲁,
周宣王伐鲁,
杀其君伯御,
杀死其君伯御,
而问鲁公子能道顺诸侯者*
,
而询问鲁国公子中谁能启发训导诸侯,
以为鲁后*
。
让他做鲁国嗣君。
樊穆仲曰:
樊穆仲说:
“鲁懿公弟称,
“鲁懿公之弟称,
肃恭明神*
,
庄重恭谨敬事神灵,
敬事耆老*
;
敬重长者;
赋事行刑,
处理事务执行法规时,
必问于遗训而咨于固实*
,
必定咨询先王遗训和正确经验,
不干所问*
,
不干犯先王遗训,
不犯所(知)〔咨〕*
。
不抵触正确经验。”
宣王曰:
宣王说:
“然,
“好,
能训治其民矣。”
这样就能训导治理其民众了。”
乃立称于夷宫*
,
于是在夷宫立称为鲁君,
是为孝公。
就是孝公。
自是后,
此后,
诸侯多畔王命。
诸侯多有违抗王命的。
孝公二十五年,
孝公二十五年(前771),
诸侯畔周,
诸侯背叛周室,
大戎杀幽王。
犬戎人杀死幽王。
秦始列为诸侯*
。
秦开始列为诸侯。
二十七年(前769),孝公死,
其子弗湟继位,就是惠公。
惠公三十年,
惠公三十年(前739),
晋人弑其君昭侯。
晋人杀其君昭侯。
四十五年,
四十五年(前724),
晋人又弑其君孝侯。
晋人又杀其君孝侯。
四十六年,
四十六年(前723),
惠公卒,
惠公死,
长庶子息摄当国*
,
长庶子息代理政务,
行君事,
执掌君权,
是为隐公。
就是隐公。
初,
当初,
惠公適夫人无子*
,
惠公正妻无子,
公贱妾声子生子息。
其贱妾声子生儿子息。
息长,
息长大后,
为娶于宋。
惠公为息娶宋国女。
宋女至而好,
宋女来到鲁国,
惠公夺而自妻之。
惠公看她美丽就夺为自己的妻子。
生子允。
生下儿子允。
登宋女为夫人*
,
惠公将宋女升为正妻,
以允为太子。
立允为太子。
及惠公卒,
到惠公死时,
为允少故,
因为允太幼小,
鲁人共令息摄政,
鲁人共同让息代理国政,
不言即位。
不叫作即位。
隐公五年,
隐公五年(前781),
观渔于棠*
。
在棠地观看捕鱼。
八年,
八年(前715),
与郑易天子之太山之邑祊及许田*
,
与郑国交换天子所赐之封邑太山的枋(beng,崩)和许田,
君子讥之*
。
君子讥贬这件事。
十一年冬,
十一年(前712)冬,
公子挥谄谓隐公曰*
:
公子挥向隐公献媚说:
“百姓便君*
,
“百姓认为您当国君于民有利,
君其遂立*
。
您就不要代理而正式做国君吧。
吾请为君杀子允,
我请求您杀掉子允,
君以我为相。”
您让我当国相。”
隐公曰:
隐公说:
“有先君命。
“先君有命在前。
吾为允少,
我是因为允幼小,
故摄代。
所以代理国政。
今允长矣,
现在允已长大,
吾方营菟裘之地而老焉*
,
我正营造菟(tù,兔)裘这个地方准备养老,
以授子允政。”
再把国政交给子允。”
挥惧子允闻而反诛之,
公子挥害怕子允听到自己的话而杀他,
乃反谮隐公于子允曰*
:
反而向子允说隐公的坏话诬陷说:
“隐公欲遂立,
“隐公想正式做国君,
去子,
除掉你,
子其图之。
你要考虑此事。
请为子杀隐公。”
请允许我为你杀死隐公。”
子允许诺。
子允答应了。
十一月,
十一月,
隐公祭钟巫*
,
隐公将要祭祀钟巫之神,
齐于社圃*
,
在社圃斋戒,
馆于氏*
。
住在(wěi,伪)氏家中。
挥使人弑隐公于氏,
公子挥派人在氏家杀死隐公,
而立子允为君,
而立子允为鲁君,
是为桓公。
就是桓公。
桓公元年,
桓公元年(前711),
郑以璧易天子之许田*
。
郑国用玉璧换取天子赐给鲁的封邑许田。
二年,
二年(前710),
以宋之赂鼎入于太庙*
,
鲁君命把宋国赂送的鼎放入太庙,
君子讥之。
君子讥贬此事。
三年,
三年(前709),
使挥迎妇于齐为夫人。
派公子挥到齐国接娶齐女为桓公夫人。
六年,
六年(前706),
夫人生子,
夫人生下一子,
与桓公同日,
其生日与桓公相同,
故名曰同,
所以起名叫“同”。
同长,
同长大,
为太子。
为太子。
十六年,
十六年(前696),
会与曹,
桓公与诸侯在曹国盟会,
伐郑,
讨伐郑国,
入厉公*
。
支持郑厉公回国执政。
十八年春,
十八年(前694)春,
公将有行,
桓公准备外出,
遂与夫人如齐。
与夫人一同去齐国。
申谏止*
,
申(xū,需)谏止,
公不听,
桓公不听,
遂如齐。
于是去了齐国。
齐襄公通桓公夫人*
。
齐襄公与桓公夫人私通。
公怒夫人*
,
桓公知道了怒责夫人,
夫人以告齐侯*
。
夫人把桓公责骂之事告诉了齐侯。
夏四月丙子,
夏四月丙子日,
齐襄公飨公*
,
齐襄公宴请桓公,
公醉,
桓公酒醉后,
使公子彭生抱鲁桓公,
齐襄公命公子彭生抱住桓公,
因命彭生摺其胁*
,
又命彭生折断桓公肋骨,
公死于车。
桓公死于车中。
鲁人告于齐曰:
鲁人告于齐人说:
“寡君畏君之威,
“我们国君畏敬您的威严,
不敢宁居,
不敢安居,
来修好礼。
到齐国修两国友睦之礼。
礼成而不反,
礼成而人未归,
无所归咎 ,
罪责无法追究,
请得彭生以除丑于诸侯。”
只要求得到彭生以在诸侯面前洗掉丑闻。”
齐人杀彭生以说鲁*
。
齐人杀死彭生以向鲁解释。
立太子同,
鲁国人立太子同为君,
是为庄公,
就是庄公。
庄公母夫人因留齐*
,
庄公之母桓公夫人于是留在齐国,
不敢归鲁。
不敢归鲁。
庄公五年冬,
庄公五年(前689)冬,
伐卫,
伐卫,
内卫惠公*
。
武力支持卫惠公回国执政。
八年,
八年(前686)冬,
齐公子纠来奔*
。
齐公子纠逃亡来鲁国。
九年,
九年(前685),
鲁欲内子纠于齐,
鲁国想武力护送子纠返齐国为君,
后桓公,
但落后于齐桓公,
桓公发兵击鲁,
齐桓公发兵攻鲁,
鲁急,
鲁国危急,
杀子纠。
只能杀了子纠,
召忽死。
其臣召忽从死。
齐告鲁生致管仲*
。
齐人告知鲁国要生得管仲。
鲁人施伯曰:
鲁人施伯说:
“齐欲得管仲,
“齐想得到管仲,
非杀之也,
并非想杀他,
将用之,
而是将要任用他,
用之则为鲁患。
他被任用后必为鲁之大患。
不如杀,
不如杀死管仲,
以其尸与之。”
把他尸体给齐国。”
庄公不听,
庄公不听,
遂囚管仲与齐*
。
把管仲押解到齐。
齐人相管仲。
齐人用管仲为相。
十三年,
十三年(前681),
鲁庄公与曹沫会齐桓公会于柯,
鲁庄公和大夫曹沫(huì,会)在柯地与齐桓公盟会,
曹沫劫齐桓公*
,
曹沫武力劫持齐桓公,
求鲁侵地,
索要鲁被齐侵占的土地,
已盟而释桓公。
盟誓后释放桓公。
桓公欲背约,
桓公想毁约,
管仲谏,
管仲谏止,
卒归鲁侵地。
终于归还给鲁国被侵之地。
十五年,
十五年(前679),
齐桓公始霸。
齐桓公开始称霸于诸侯。
二十三年,
二十三年(前671),
庄公如齐观社*
。
庄公到齐国去观看社祭。
三十二年,
三十二年(前662),
初,
当初,
庄公筑台临党氏*
,
庄公修筑一台正好俯临党氏之家,
见孟女,
庄公见其孟女,
说而爱之,
十分喜爱,
许立为夫人,
答应立她为夫人,
割臂以盟。
割破胳膊订下盟誓。
孟女生子斑。
孟女生子斑。
斑长,
斑长大后,
说梁氏女,
喜爱梁氏之女,
往观。
前去她家看她。
圉人荦自墙外与梁氏女戏。
一个名叫荦的养马人从墙外戏弄梁氏女。
斑怒,
斑大怒,
鞭荦。
鞭打荦。
庄公闻之,
庄公听说此事,
曰:
说:
“荦有力焉,
“荦很有膂力,
遂杀之,
应杀掉他,
是未可鞭而置也*
。
”
这人不能打完后就放了。”
斑未得杀。
斑未来得及杀荦。
会庄公有疾,
正适庄公有病。
庄公有三弟,
庄公有三个弟弟,
长曰庆父,
长名庆父,
次曰叔牙,
次曰叔牙,
次曰季友。
幼名季友。
庄公娶齐女为夫人曰哀姜。
庄公娶齐女为夫人名哀姜。
哀姜无子。
哀姜无子,
哀姜娣曰叔姜*
,
哀姜之妹名叔姜,
生子开。
生子名开。
庄公无適嗣*
,
庄公正夫人无子,
爱孟女,
因喜爱孟女,
欲立其子斑。
想立其子斑为太子。
庄公病,
庄公病,
而问嗣于弟叔牙。
向其弟叔牙问谁可继承君位。
叔牙曰:
叔牙说:
“一继一及*
,
“父死子继,兄死弟及,
鲁之常也。
这是鲁国常规。
庆父在,
现有庆父,
可为嗣,
可为嗣君,
君何忧?”
您担忧什么?”
庄公患叔牙欲立庆父,
庄公嫌恶叔牙想立庆父,
退而问季友。
无人时又问季友。
季友曰:
季友说:
“请以死立斑也。”
“我昌死也要立斑为君。”
庄公曰:
庄公曰:
“曩者叔牙欲立庆父*
,
“刚才叔牙想立庆父,
奈何?”
怎么办?”
季友以庄公命命牙待命于针巫氏,
季友就以庄公名义命令叔牙在针巫氏家中待命,
使针季劫饮叔牙以鸩*
,
派针季强迫叔牙喝毒酒,
曰:
向叔牙说:
“饮此则有后奉祀*
;
“你喝了这个,可以不杀你的后人;
不然,
不然,
死且无后。”
你死了,你的后人也将被杀。”
牙逐饮鸩而死,
叔牙于是饮毒酒而死,
鲁立其子为叔孙氏。
鲁国立叔牙之子为叔孙氏。
八月癸亥,
八月癸亥日,
庄公卒,
庄公死,
季友竟立子斑为君,
季友终于立子斑为君,
如庄公命。
合于庄公遗命。
侍丧,
子斑有丧在身,
舍于党氏。
住于党氏家。
先时庆父与哀姜私通,
当初庆父与哀姜私通,
欲立哀姜娣子开。
庆父想立哀姜妹之子开。
及庄公卒而季友立斑,
结果庄公死后季友立斑为君,
十月己未,
十月己未日,
庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。
庆父派圉人荦在党氏家杀死鲁公子斑。
季友奔陈。
季友逃到陈国。
庆父竟立庄公子开,
庆父终立庄公子开,
是为湣公。
就是名湣公。
湣公二年,
湣公二年(前660),
庆父与哀姜通益甚。
庆父与哀姜私通愈益严重。
哀姜与庆父谋杀湣公而立庆父。
哀姜与庆父商量想杀死湣公而立庆父为鲁君。
庆父使卜袭杀湣公于武闱。
庆父派卜(yǐ,椅)在武闱杀死湣公。
季友闻之,
季友闻知后,
自陈与湣公弟申如邾,
与湣公弟申从陈至邾,
请鲁求内之*
。
要求鲁人接纳申为鲁君。
鲁人欲诛庆父,
鲁人想杀庆父,
庆父恐,
庆父害怕,
奔莒 。
逃到莒。
于是季友奉子申入*
,
于是季友拥戴子申回到鲁国,
立之,
立为国君,
是为釐公。
就是釐(xī,西)公。
釐公亦庄公少子。
釐公也是庄公少子。
哀姜恐,
哀姜害怕,
奔邾。
逃到邾。
季友以赂如莒求庆父*
,
季友送礼给莒人索要庆父,
庆父归,
庆父被送回,
使人杀庆父,
季友派人杀庆父,
庆父请奔,
庆父要求允许他流亡国外,
弗听,
季友不答应,
乃使大夫奚斯行哭而往。
派大夫奚斯哭着去告诉庆父。
庆父闻奚斯音,
庆父听到奚斯的哭声,
乃自杀。
心中明白只好自杀而死。
齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,
齐桓公听到哀姜与庆父淫乱危害鲁国,
乃召之邾而杀之,
就从邾国把哀姜召回杀死,
以其尸归,
把她尸体送归鲁国,
戮之鲁*
。
陈尸示众。
鲁釐公请而葬之。
鲁釐公求情后埋葬了哀姜。
季友母陈女,
季友母亲乃陈国之女,
故亡在陈*
,
所以季友逃亡时去陈国,
陈故佐送季友及子申*
。
陈国帮助护送季友和子申。
季友之将生也,
季友临降生时,
父鲁桓公使人卜之,
桓公令人为之占卜,
曰:
卜人说:
“男也,
“这是一个男孩,
其名曰‘友’,
其名叫作‘友’,
间于两社*
,
将来位于两社之间,
为公室辅*
。
定将成为公室重臣。
季友亡,
季友死后,
则鲁不昌。”
鲁国将衰。”
及生,
到降生时,
有文在掌曰:“友”,
其掌中有纹路为‘友’字,
遂以名之,
就以友命名,
号为成季。
取号叫成季。
其后为季氏,
其后人就是季氏,
庆父后为孟氏也。
庆父的后人为孟氏。
釐公元年,
釐公元年(前659),
以汶阳、鄪封季友。
把汶阳与(bì,必)邑封赐季友。
季友为相。
季友为鲁相。
九年,
九年(前651),
晋里克杀其君奚齐、卓子。
晋大夫里克杀死其君奚齐、卓子。
齐桓公率釐公讨晋乱,
齐桓公率领鲁釐公讨伐晋国之乱,
至高梁而还,
到达高梁而返,
立晋惠公。
立晋惠公为君。
十七年,
十七年(前643),
齐桓公卒。
齐桓公死。
二十四年,
二十四年(前636),
晋文公即位。
晋文公即位。
三十三年,
三十三年(前627),
釐公卒,
釐公死,
子兴立,
其子兴继位,
是为文公。
就是文公。
文公元年,
文公元年(前626),
楚太子商臣弑其父成王,
楚国太子商臣杀其父成王,
代立。
自立为君。
三年,
三年(前624),
文公朝晋襄公*
。
文公朝会晋襄公。
十一年十月甲午,
十一年(前616)十月甲午日,
鲁败翟于咸*
,
鲁人在咸大败狄人,
获长翟乔如,
俘虏长狄乔如,
富父终甥舂其喉*
,
鲁大夫富父终甥用戈刺乔如之喉,
以戈杀之,
杀死了他,
埋其首于子驹之门*
,
把乔如的首级埋于子驹门,
以命宣伯*
。
并以乔如二字为宣伯命名。
初,
当初,
宋武公之世,
宋武公之时,
鄋瞒伐宋*
,
鄋(sōu,搜)瞒伐宋,
司徒皇父帅师御之,
司徒皇父帅师抵抗,
以败翟于长丘,
在长丘击败狄人,
获长翟缘斯。
俘获长狄缘斯。
晋之灭路,
晋国灭掉路国时,
获乔如弟棼如。
俘获乔如之弟棼(fēn,焚)如。
齐惠公二年,
齐惠公二年(前607),
鄋瞒伐齐,
鄋瞒伐齐,
齐王子城父获其弟荣如,
齐王子城父俘获其弟荣如,
埋其首于北门。
埋其首级于北门。
卫人获其季弟简如。
卫人俘获其弟简如。
鄋瞒由是遂亡。
鄋瞒因此终于灭亡。
十五年,
十五年(前621),
季文子使于晋。
季文子到晋国出使。
十八年二月,
十八年(前609)二月,
文公卒。
鲁文公死。
文公有二妃:
文公有两个妃子:
长妃齐女为哀姜,
长妃齐女是哀姜,
生子恶及视;
生儿子恶和视;
次妃敬嬴,
次妃是敬嬴(yíng,赢),
嬖爱*
,
甚受宠爱,
生子俀。
生子俀(wēi,危)。
俀私事襄仲*
,
俀暗中笼络襄仲,
襄仲欲立之,
襄仲想立俀为君,
叔仲曰不可。
叔仲说不行。
襄仲请齐惠公,
襄仲请求齐惠公,
惠公新立,
齐惠公刚即位,
欲亲鲁,
想拉拢鲁国,
许之。
就答应了。
冬十月,
冬十月,
襄仲杀子恶及视而立俀,
襄仲杀死恶与视而立俀为鲁君,
是为宣公。
就是宣公。
哀姜归齐,
哀姜回齐国,
哭而过市,
号哭而过闹市,
曰:
说:
“天乎!
“天哪!
襄仲为不道*
,
襄仲大逆不道,
杀適立庶!”
杀嫡立庶!”
市人皆哭,
市上人都跟着哭泣,
鲁人谓之“哀姜”。
鲁国人都称她为“哀姜”。
鲁由此公室卑*
,
从此公国室衰微,
三桓强*
。
而孟孙氏、叔孙氏、季孙氏、三桓之族强盛起来。
三桓专权与孔子时代
宣公俀十二年,
宣公俀十二年(前597),
楚庄王强,
楚庄王强大,
围郑。
围攻郑国。
郑伯降,
郑伯投降,
复国之。
后庄王又恢复郑封国的地位。
十八年,
十八年(前591),
宣公卒,
宣公死,
子成公黑肱立,
其子成公黑肱继位,
是为成公。
就是成公。
季文子曰:
季文子说:
“使我杀適立庶失大援者,
“使我国杀嫡立庶失去诸侯支持的人,
襄仲。”
是襄仲。”
襄仲立宣公,
襄仲立起宣公后,
公孙归父有宠。
襄仲之子公孙归父备受宣公宠爱。
宣公欲去三桓*
,
宣公想除掉三桓,
与晋谋伐三桓。
与晋国商量讨伐三桓。
会宣公卒,
适值宣公死去,
季文子怨之*
,
季文子怨恨公孙归父,
归父奔齐。
归父逃到齐国。
成公二年春,
成公二年(前589)春,
齐伐取我隆*
。
齐国讨伐鲁国占据隆邑。
夏,
夏季,
公与晋与郤克败齐顷公于鞌*
,
成公与晋国大夫郤(xì,细)克联军在鞌(ān,安)地大败齐顷公的军队,
齐复归我侵地。
齐国归还占我之地。
四年,
四年(前587),
成公如晋,
成公之晋国,
晋景公不敬鲁。
晋景公不尊重成公。
鲁欲背晋合于楚,
成公想背叛晋国与楚联盟,
或谏*
,
有人谏止,
乃不*
。
才作罢。
十年,
十年(前581),
成公如晋。
成公至晋国。
晋景公卒,
晋景公死,
因留成公送葬,
晋人留下成公送葬,
鲁讳之*
。
鲁人讳言此事,
十五年,
十五年(前576)鲁第一次与吴国来往,
始与吴王寿作梦会钟离。
与吴王寿梦在钟离盟会。
十六年,
十六年(前575),
宣伯告晋,
宣伯请求晋国,
欲诛季文子,
想让晋人杀掉季文子。
文子有义,
因为季文子是节义之人,
晋人弗许*
。
晋人没有答应宣伯的请求。
十八年,
十八年(前573),
成共卒,
成公死,
子午立,
其子午继位,
是为襄公。
就是襄公。
是时襄公三岁也。
这时襄公才三岁。
襄公元年,
襄公元年(前572),
晋立悼公。
晋人立悼公为君。
往年冬,
去年冬季,
晋栾书弑其君厉公。
晋大夫栾书杀其君厉公。
四年,
四年(前569),
襄公朝晋。
襄公到晋国朝会。
五年,
五年(前568),
季文子卒。
季文子死。
家无衣帛之妾,
其家中无穿丝绸之妾,
厩无食粟之马,
马棚中没有吃谷子的马,
府无金玉,
府中无金玉之器,
以相三君*
。
就这样俭朴地做了三代国君的相。
君子曰:
君子说:
“季文子廉忠矣*
。
”
“季文子真是廉洁忠正啊!”
九年,
九年(前564),
与晋伐郑。
鲁国与晋国共同伐郑。
晋悼公冠襄公于卫*
,
晋悼公在卫国为襄公举行冠礼,
季武子从*
,
季武子随从,
相行礼。
辅助举行冠礼仪式。
十一年,
十一年(前562),
三桓氏分为三军*
。
三桓氏分别掌握鲁国三军。
十二年,
十二年(前561),
朝晋。
朝会晋国。
十六年,
十六年(前557),
晋平公即位。
晋平公即位。
二十一年,
二十一年(前552),
朝晋平公。
朝会晋平公。
二十二年,
二十二年(前551),
孔丘生。
孔丘降生。
二十五年,
二十五年(前548),
齐崔杼弑其君庄公,
齐国大夫崔杼杀其君庄公,
立其弟景公。
立庄公弟景公为齐君。
二十九年,
二十九年(前544),
吴延陵季子使鲁,
吴国的延陵季子出使鲁国,
问周乐,
观周乐,
尽知其意,
能全部解说其意,
鲁人敬焉*
。
鲁人十分敬重他。
三十一年六月,
三十一年(前542)六月,
襄公卒。
襄公死。
其九月,
其年九月,
太子卒。
太子死。
鲁人立齐归之子裯为君,
鲁人立襄公夫人妹齐归之子裯为鲁君,
是为昭公。
就是昭公。
昭公年十九,
昭公时年十九岁,
犹有童心*
。
还是幼稚顽皮。
穆叔不欲立,
穆叔不想立他,
曰:
说:
“太子死,
“太子死,
有母弟可立,
有他同母之弟可立为君,如无同母弟,
不即立长。
才立庶子中的长子。
年均择贤*
,
年龄相同的就要择其才能,
义钧则卜之*
。
才能也相同则占卜以决定。
今裯非適嗣*
,
现在裯不是嫡子,
且又居丧意不在戚而有喜色*
,
而且居丧时并不悲伤,反有喜色,
若果立,
若真的立了他,
必为季氏忧。”
必为季氏之忧。”
季武子弗听,
季武子不听,
卒立之。
终于立裯为君。
比及葬*
,
等到襄公下葬时,
三易衰*
。
裯已因顽皮穿坏了三件丧服。
君子曰:
君子说:
“是不终也*
。
”
“这人不得善终。”
昭公三年*
,
昭公三年(前539),
朝晋至河,
朝拜晋国到达黄河边,
晋平公谢还之,
晋平公婉言拒绝,让昭公返回,
鲁耻焉。
鲁人以为耻辱。
四年,
四年(前538),
楚灵王会诸侯于申,
楚灵王要诸侯到申地盟会,
昭公称病不往。
昭公称病不去。
七年,
七年(前535),
季武子卒。
季武子死。
八年,
八年(前534),
楚灵王就章华台,
楚灵王建成章华台,
召昭公。
召见昭公。
昭公往贺,
昭公前往祝贺,
赐昭公宝器;
灵王赐给昭公宝器;
已而悔,
后又反悔,
复诈取之*
。
又骗取回来。
十二年,
十二年(前530),
朝晋至河,
昭公朝会晋国至黄河,
晋平公谢还之。
晋平公又辞谢,昭公返回。
十三年,
十三年(前529),
楚公子弃疾弑其君灵王,
楚公子弃疾杀死其君灵王,
代立。
自立为楚王。
十五年,
十五年(前527),
朝晋,
昭公朝会晋国,
晋留之葬晋昭公,
晋人留下他给晋昭公送葬,
鲁耻之。
鲁人以为耻辱。
二十年,
二十年(前522),
齐景公与晏子狩竟*
,
齐景公与晏子在边境巡狩,
因入鲁问礼。
顺便到鲁国询问礼制。
二十一年,
二十一年(前521),
朝晋至河,
昭公朝会晋国至黄河,
晋谢还之。
晋国辞谢,昭公返回。
二十五年春,
二十五年(前517)春,
鸲鹆来巢*
。
有鸲(qú,渠)鹆(yù,浴)鸟来鲁国巢居。
师己曰:
师己说:
“文、成之世童谣曰*
:
“文公和成公有童谣说:
‘鸲鹆来巢,
‘鸲鹆来巢到鲁国,
公在乾侯。
国君出居到乾侯。
鸲鹆入处,
鸲鹆住进来,
公在外野。
国君去野外。
’”
’”
季氏与劶氏斗鸡,
季氏与郈(hòu,后)氏斗鸡,
季氏芥鸡羽*
,
季氏给鸡装上护甲,
劶氏金距*
。
郈氏给鸡爪套上金属套。
季平子怒而侵劶氏,
季平子一怒之下侵犯郈氏,
劶昭伯亦怒平子。
郈氏也愤恨季平子。
臧昭伯之弟会伪谗臧之氏*
,
臧昭伯之弟臧会曾造伪诬陷臧氏,
匿季氏*
,
后藏在季氏家中,
葬昭伯囚季氏人。
臧昭伯因此拘禁季氏家人。
季平子怒,
季平子大怒,
囚臧氏老*
。
把臧氏家臣囚禁。
臧、劶氏以难告昭公。
臧氏与郈氏向昭公告难。
昭公九月戊戌伐季氏,
昭公九月戊戌日攻伐季氏,
遂入。
进入其家。
平子登台请曰:
平子登台请求说:
“君以谗不察臣罪,
“您因听信谗言而不能细察我之过错大小,
诛之,
就来诛伐我,
请迁沂上。”
请允许我迁居到沂上。”
弗许。
昭公不答应。
请囚于鄪,
季平子又请求把自己囚禁于鄪邑,
弗许。
仍不答应。
请以五乘亡,
平子又请求带五乘车流亡国外,
弗许。
昭公还不答应。
子家驹曰:
子家驹说:
“君其许之。
“您答应了吧。
政自季氏久矣,
季氏掌握政权时间甚久,
为徒者众,
徒党极多,
众将和谋。”
他们将合谋对付您。”
弗听。
昭公不听。
劶氏曰:
郈氏说:
“必杀之。”
“一定杀死季平子。”
叔孙氏之臣戾谓其众曰:
叔孙氏家臣戾对其徒众说:
“无季氏与有,
“季氏被灭亡或仍存在,
孰利?”
哪样对我们有利?”
皆曰:
大家都回答:
“无季氏是无叔孙氏。”
“没有了季氏叔孙氏也不能存在。”
戾曰:
戾说:
“然,
“对,
救季氏!”
马上救援季氏。”
遂败公师。
于是他们击败昭公军队。
孟懿子闻叔孙氏胜,
孟懿子听到叔孙氏战胜,
亦杀劶昭伯。
也杀死郈昭伯。
劶昭伯为公使,
郈昭伯正作为昭公使节派往孟氏,
故孟氏得之。
所以孟氏抓住了他。
三家共伐公,
孟孙、叔孙、季孙三家共同讨伐昭公,
公遂奔。
昭公于是逃亡。
己亥,
己亥日,
公至于齐。
昭公至齐国。
齐景公曰:
齐景公说:
“请致千社待君*
。
”
“我给你两万五千户人及土地来接待你。”
子家曰:
子家说:
“弃周公之业而臣于齐,可乎?”
“怎么能放弃周公之业而做齐国臣子?”
乃止。
昭公作罢。
子家曰:
子家说:
“齐景公无信,
“齐景公不讲信用,
不如早之晋。”
不如早去晋国。”
弗从。
昭公不从。
叔孙见公还,
叔孙见昭公回国,
见平子,
就去见季平子,
平子顿首*
。
平子叩头至地表示惶愧。
初欲迎昭公,
开始他们想迎回昭公,
孟孙、季孙后悔,
孟孙、季孙后又反悔,
乃止。
于是作罢。
二十六年春,
二十六年(前516)春,
齐伐鲁,
齐伐鲁,
取郓而居昭公焉。
占领郓邑让鲁昭公居住。
夏,
夏季,
齐景公将内公,
齐景公想武力护送昭公回国,
令无受鲁赂。
命部下不得接受鲁国的礼物。
申丰、汝贾许齐臣高龁、子将粟五千庾*
。
鲁大夫申丰、汝贾许诺给齐大夫高龁(hé,何)、子将粟谷八万斗。
子将言于齐侯曰:
子将就向齐侯说:
“群臣不能事鲁君,
“鲁群臣不服从鲁君,
有异焉*
。
有奇怪现象。
宋元公为鲁如晋,
宋元公为鲁昭公到晋国求援,
求内之,
想支持昭公回国,
道卒。
死于途中。
叔孙昭子求内其君,
叔孙昭子请求让鲁君回国,
无病而死。
无病而死。
不知天弃鲁乎?
不知是上天抛弃鲁君,
抑鲁君有罪于鬼神也?
还是他得罪了鬼神?
愿君且待。”
请您再等等看吧。”
齐景公从之。
齐景公听从了他的话。
二十八年,
二十八年(前514),
昭公如晋,
昭公到晋国,
求入*
。
要求支持他回国为君。
季平子私于晋六卿*
,
季平子贿赂晋国的六卿,
六卿受季氏赂,
六卿接受了季氏礼物,
谏晋君,
就去谏止晋君,
晋君乃止,
晋君也就不再坚持,
居昭公乾侯。
只让昭公居住在乾侯。
二十九年,
二十九年(前513),
昭公如郓。
昭公至郓邑。
齐景公使人赐昭公书,
齐景公派人给昭公送信,
自谓“主君”*
。
信中称昭公为“主君”。
昭公耻之,
昭公以之为耻辱,
怒而去乾侯*
。
一怒之下又去了乾侯。
三十一年,
三十一年(前511),
晋欲内昭公,
晋人想支持昭公回鲁,
召季平子。
召见季平子。
平子布衣跣行*
,
季平子身着布衣赤脚而行,
因六卿谢罪。
通过六卿谢罪。
六卿为言曰:
六卿替季平子说话,说:
“晋欲内昭公,
“晋国虽支持昭公,
众不从。”
但鲁人不愿意。”
晋人止。
晋君也就作罢。
三十二年,
三十二年(前510),
昭公卒于乾侯。
昭公死在乾侯。
鲁人共立昭公弟宋为君,
鲁人一同立起昭公之弟宋为君,
是为定公。
就是定公。
定公立,
定公即位时,
赵简子问史墨曰:
赵简子问史墨说:
“季氏亡乎?”
“季氏会灭亡吗?”
史墨对曰:
史墨回答说:
“不亡。
“不会。
季友有大功于鲁,
季友为鲁国立过大功,
受鄪为上卿 ,
受封于鄪是国之上卿,
至于文子、武子,
至季文子、季武子时,
世增其业*
。
累世增其功业。
鲁文公卒,
鲁文公死,
东门遂杀適立庶,
东门逐杀嫡立庶,
鲁君于是失国政。
鲁国君丧失其权。
政在季氏,
权力掌在季氏手中,
于今四君矣*
。
至今已历四代国君了。
民不知君,
人民不知道他们的国君,
何以得国!
这样的国君怎么能掌握国家!
是以为君慎器与名*
,
因此做国君的一定要慎守礼器爵号,
不可以假人*
。
”
不能给予别人。
定公五年,
定公五年(前505),
季平子卒。
季平子死。
阳虎私怒*
,
囚季桓子,
阳虎因私愤囚禁季桓子,
与盟,
季桓子与他订立盟约,
乃舍之。
才被释放。
七年,
七年(前503),
齐伐我,
齐国伐鲁,
取郓,
占领郓邑,
以为鲁阳虎邑以从政*
。
阳虎住在那里作为自己的奉邑,在那里处理政务。
八年,
八年(前502),
阳虎欲尽杀三桓適,
阳虎想把三桓之家嫡子全部杀掉,
而更立其所善庶子以代之*
;
改立起与自己关系密切的庶子代替嫡子;
载季桓子将杀之*
,
阳虎派车接季桓子要杀掉他,
桓子诈而得脱。
季桓子用计脱身。
三桓共攻阳虎*
,
三桓共攻阳虎,
阳虎居阳关。
阳虎跑到阳关驻扎。
九年,
九年(前501),
鲁伐阳虎*
,
鲁军讨伐阳虎,
阳虎奔齐,
阳虎逃亡到齐,
已而奔晋赵氏。
后又逃至晋国赵氏处。
十年,
十年(前500),
定公与齐景公会于夹谷,
定公与齐景公在夹谷相会,
孔子行相事*
。
孔子主持礼仪。
齐欲袭鲁君*
,
齐人想袭击定公,
孔子以礼历阶*
,
孔子按礼仪登阶而上,
诛齐淫乐*
,
诛责齐国秦淫乐的乐人,
齐侯惧,
齐侯害怕,
乃止,
未敢袭害定公,
归鲁侵地而谢过*
。
而且归还侵占的鲁国土地来谢罪。
十二年,
十二年(前498),
使仲由毁三桓城,
派仲由拆毁三桓家族的城墙,
收其甲兵。
没收他们的铠甲武器。
孟氏不肯堕城*
,
孟氏不肯拆毁其城,
伐之,
定公派兵攻伐,
不克而止。
不能战胜而作罢。
季桓子受齐女乐,
季桓子接受齐国的美女乐工,
孔子去。
孔子离开鲁国。
十五年,
十五年(前495),
定公卒,
定公死,
子将立,
其子将继位,
是为哀公。
就是哀公。
哀公五年,
哀公五年(前490),
齐景公卒。
齐景公死。
六年,
六年(前489),
齐田乞弑其君孺子。
齐大夫田乞杀其君孺子。
七年,
七年(前488),
吴王夫差强,
吴王夫差强盛,
伐齐,
伐齐,
至缯,
到缯地,
征百牢于鲁*
。
向鲁国素要牛、羊、猪各一百 头。
季康子使子贡说吴王及太宰嚭,
季康子派子贡说服吴王和吴太宰嚭(pǐ,痞),
以礼屈之。
用礼制折服他们。
吴王曰:
吴王说:
“我文身*
,
“我们是纹身的蛮夷之人,
不足责礼。”
不值得用礼制来要求。”
乃止。
于是停止索要。
八年,
八年(前487),
吴为邹伐鲁,
吴国为邹国攻伐鲁,
至城下,
至城下,
盟而去。
与鲁订盟约而离去,
齐伐我,
齐伐鲁,
取三邑。
占领三邑。
十年,
十年(前485),
伐齐南边。
鲁伐齐国南部边境。
十一年,
十一年(前484),
齐伐鲁。
齐国又伐鲁。
季氏用冉有有功*
,
季氏任用冉有甚有成效,
思孔子,
因此思念孔子,
孔子自卫归鲁。
孔子就自卫国归返鲁国。
十四年,
十四年(前481),
齐田常弑其君简公于俆州。
齐国大夫田常在俆(shū,舒)州杀死齐君简公。
孔子请伐之,
孔子要求哀公出兵征伐田常,
哀公不听。
哀公不从。
十五年,
十五年(前480),
使子服景伯、子贡为介*
,
派子服景伯为使节,子贡为副手,
适齐,
去至齐国。
齐归我侵地。
齐归还侵鲁之地。
田常初相,
田常初为齐国相,
欲亲诸侯。
想要亲睦诸侯,所以如此。
十六年,
十六年(前479),
孔子卒。
孔子逝世。
鲁国衰亡与太史公论
二十二年,
二十二年(前473),
越王句践灭吴王夫差。
越王句(gōu,勾)践灭掉吴王夫差。
二十七年春,
二十七年(前468)春,
季康子卒。
季康子死。
夏,
夏,
哀公患三桓,
哀公忧虑三桓之强,
将欲因诸侯以劫之,
想借诸侯之力威胁之,
三桓亦患公作难*
,
三桓也怕哀公发难,
故君臣多间*
。
因此君臣之间矛盾很深。
公游于陵阪,
哀公去陵阪(bǎn,板)游玩,
遇孟武伯于街,
路遇孟武伯,
曰:
哀公说:
“请问余及死乎?”
“请问你,我能善终吗?”
对曰:
孟武伯回答说:
“不知也。”
“不知道。”
公欲以越伐三桓。
哀公想借越国力量攻伐三桓。
八月,
八月,
哀公如陉氏。
哀公去陉氏家。
三桓攻公,
三桓攻哀公,
公奔于卫,
哀公逃亡至卫国,
去如邹,
又离卫至邹,
遂如越。
终于去至越国。
国人迎哀公复归,
鲁人又迎哀公回国,
卒于有山氏*
。
死于有山氏之家。
子宁立,
其子宁继位,
是为悼公。
就是悼公。
悼公之时,
悼公时代,
三桓胜*
,
三桓强盛,
鲁如小侯,
鲁国君反如小侯,
卑于三桓之家。
比三桓之家还要卑弱。
十三年,
十三年(前454),
三晋灭智伯,
韩、赵、魏三晋灭掉智伯,
分其地有之。
瓜分其地为三家所有。
三十七年,
三十七年(前429),
悼公卒,
悼公死,
子嘉立,
其子嘉继位,
是为元公。
就是元公。
元公二十一年卒,
元公二十一年(前408)死,
子显立,
其子显继位,
是为穆公。
就是穆公。
穆公三十三年卒*
,
穆公三十三年(前376)死,
子奋立,
其子奋继位,
是为共公。
就是共 公 。
共公二十二年卒*
,
共公二十二年(前353)死,
子屯立,
其子屯继位,
是为康公。
就是康公。
康公九年卒,
康公九年(前344)死,
子匽立,
其子匽(yǎn,掩)继位,
是为景公。
就是景公。
景公二十九年卒,
景公二十九年(前315)死,
子叔立,
其子叔继位,
是为平公,
就是平公。
是时六国皆称王。
此时六国皆自称为王。
平公十二年,
平公十二年(前303),
秦惠王卒。
秦惠王死。
二十(二)年,
二十年(前296),
平公卒,
平公死,
子贾立,
其子贾继位,
是为文公。
就是文公。
文公(七)〔元〕年,
文公元年(前295),
楚怀王死于秦。
楚怀王死于秦国。
二十三年,
二十三年(前273),
文公卒,
文公死,
子雠立,
其子雠继位,
是为顷公。
就是顷公。
顷公二年,
顷公二年(前271),
秦拔楚之郢,
秦攻克楚国郢都,
楚顷王东徙于陈。
楚顷王向东迁都于陈。
十九年,
十九年(前254),
楚伐我,
楚伐鲁,
取徐州。
战区徐州。
二十四年,
二十四年(前249),
楚考烈王伐灭鲁。
楚考烈王伐灭鲁国。
顷公亡,
顷公逃亡,
迁于下邑*
,
迁居到都外小邑,
为家人*
,
成为平民,
鲁绝祀*
。
鲁国祭祀灭绝。
顷公卒于柯。
顷公在柯邑死去。
鲁起周公至顷公,
鲁国自周公至顷公,
凡三十四世。
总计三十四代。
太史公曰:余闻孔子称曰:
太史公说:
“甚矣鲁道之衰也!
我听说孔子曾说“鲁国的道德真是衰微至极了!
洙泗之间龂龂如也”*
。
洙水泗水之间人们争辩计较不已。”
观庆父及叔牙、闵公之际,
看看庆父、叔牙和闵公即位之时,
何其乱也?
鲁国多么混乱不堪!
隐、桓之事;
隐公桓公交替之事;
襄仲杀適立庶;
襄仲杀嫡立庶;
三家北面为臣,
孟孙、叔孙、季孙三家本是臣子,
亲攻昭公,
却亲身攻打昭公,
昭公以奔。
以致昭公逃亡。
至其揖让之礼则从矣*
,
他们虽一直遵循礼仪揖让之节,
而行事何其戾也*
?
但实际行事又多么与此违背啊!