大宛列传

文白对照

司马迁

张骞两次出使西域开拓丝绸之路,汉朝与西域诸国往来始末及其对中西交通的影响。

张骞初使西域

大宛之,见自张骞*张骞,

大宛这地方是由张骞发现的。 

汉中人,

张骞是汉中人, 

建元中为郎*

汉武帝建元年间(前140--前145)当过郎官。 

是时天子问匈奴降者,

这时,天子问投降的匈奴人, 

皆言匈奴破月氏王,

他们都说匈奴攻打并战胜月氏王, 

以其头为饮器,

用他的头骨当饮酒的器皿。 

月氏遁逃,

月氏逃跑了, 

而常怨仇匈奴,

因而常常怨恨匈奴, 

共击之。

只是没有朋友和他们一块去打匈奴。 

汉方欲事灭胡,

这时汉朝正想攻打匈奴, 

闻此言,

听到这些说法, 

因欲通使,

因此想派使者去月氏联络。 

道必匈奴中,

但是去月氏必须经过匈奴, 

乃募能使者。

于是就招募能够出使的人。 

骞以郎应募,

张骞以郎官身份应招, 

使月氏,,

出使月氏, 

堂邑氏(故)胡奴甘父俱出陇西。

和堂邑氏人原来匈奴奴隶名叫甘父的一同从陇西出境, 

经匈奴,

经过匈奴时, 

匈奴得之,

被匈奴抓到, 

传诣单于。

又移送给单于。 

单于留之,

单于留住张骞, 

曰:

说: 

“月氏在吾北,

“月氏在我们北边, 

汉何以得往使?

汉朝怎能派使者前去呢? 

吾欲使越,

我们要想派使者去南越, 

汉肯听我乎?”

汉朝能允许我们吗?” 

留骞十余岁,

扣留张骞十余年, 

与妻,

给他娶了妻子, 

有子,

生了孩子, 

然骞持汉不失。

但是张骞一直保持着汉朝使者的符节,没有丢失。 

 

居匈奴中,

张骞留居匈奴, 

益宽,

匈奴对他的看护渐渐宽松, 

骞因与其亡乡月氏,

张骞因而得以同他的随从逃向月氏, 

西走数十日,

向西跑了几十天, 

至大宛。

到达大宛。 

大宛闻汉之饶财,

大宛听说汉朝钱财丰富, 

欲通不得,

本想与汉朝沟通,却未成功。 

见骞,

如今见到张骞, 

喜,

心中高兴, 

问曰:

便向张骞问道: 

欲何之?”

“你想到哪儿去?” 

骞曰:

张骞说: 

“为汉使月氏,

“我为汉朝出使月氏, 

而为匈奴所闭道

却被匈奴拦住去路。 

今亡,

如今逃出匈奴, 

唯王使人导送我。

希望大王派人引导护送我们去月氏。 

诚得至,

若真能到达月氏, 

汉,

我们返回汉朝, 

汉之赂遗王财物不可胜言。”

汉朝赠送给大王的财物是用言语说不尽的。” 

大宛以为然,

大宛认为张骞的话是真实的, 

遣骞,

就让张骞出发, 

导绎,

并给他派了向导和翻译, 

抵康居*

到达康居。 

康居传致大月氏。

康居又把他转送到大月氏。这时, 

大月氏王已为胡所杀,

大月氏的国王已经被匈奴杀死, 

立其太子为王。

又立了他的太子当国王。 

既臣大夏而居,

这位国王已把大夏征服,并在这里居住下来。 

地肥饶,

这地方土地肥美富饶, 

少寇,

很少有敌人侵犯, 

志安乐。

心情安适快乐。 

又自以远汉,

自己又认为离汉朝很远, 

殊无报胡之心。

根本没有向匈奴报仇的心意。 

骞从月氏至大夏,

张骞从月氏到了大夏, 

竟不能得月氏要领

终究没有得到月氏对联汉击匈奴的明确态度。 

 

留岁余,

张骞在月氏住了一年多, 

还,

回国而来, 

南山,

他沿着南山行进, 

欲从羌中归,

想从羌人居住的地方回到长安, 

复为匈奴所得。

却又被匈奴捉到了。 

留岁余,

他在匈奴住了一年多, 

单于死,

单于死了, 

左谷蠡王攻其太子自立,

匈奴左谷蠡王攻击太子,自立为单于, 

国内乱,

国内大乱, 

骞与胡妻及堂邑父俱亡归汉*

张骞乘机与胡人妻子和堂邑父一起逃回汉朝。 

汉拜骞为太中大夫,

汉朝封张骞为太中大夫, 

堂邑父为奉使君。

封堂邑父为奉使君。 

 

骞为人强力*

张骞为人坚强有力量, 

宽大信人,

心胸宽大,诚实可信, 

蛮夷爱之。

蛮夷之人都喜欢他。 

堂邑父故胡人,

堂邑父是匈奴人, 

善射,

善于射箭, 

穷急射禽兽给食。

每当穷困危急之时,就射杀飞禽走兽当饭吃。 

初,

最初, 

骞行时百余人,

张骞出使时有一百多随从, 

去十三岁,

离开汉朝十三年, 

唯二人得还。

只有他和甘父两个人回到汉朝。 

 

西域诸国概况

骞身所至者大宛、大月氏、大夏、康居,

张骞所到的大宛、大月氏、大夏、康居, 

而传闻其旁大国五六,

传说这些国家的旁边还有五、六个大国, 

具为天子言之*

他都一一向汉天子陈述了情况, 

曰:

说: 

 

大宛在匈奴西南,

大宛在匈奴西南, 

在汉正西,

在汉朝正西面, 

去汉可万里*

离汉朝大约一万里。 

其俗土著,

当地的风俗是定居一处, 

耕田,

耕种田地, 

田稻麦*

种稻子和麦子。 

有蒲陶酒*

出产葡萄酒。 

多善马,

有很多好马, 

马汗血,

马出汗带血, 

其先天马子也*

它的祖先是天马的儿子。 

有城郭屋室。

那里有城郭房屋, 

其属邑大小七十余城,

归它管辖的大小城镇有七十多座, 

众可数十万*

民众大约有几十万。 

其兵弓矛骑射。

大宛的兵器是弓和矛,人们骑马射箭。 

其北则康居,

它的北边是康居, 

西则大月氏,

西边是大月氏, 

西南则大夏,

西南是大夏, 

东北则乌孙*

东北是乌孙, 

东则扜罙、于窴*

东边是扜罙、于寘。 

于窴之西,

于寘的西边, 

则水皆西流,

河水都西流, 

注西海*

注入西海。 

其东水东流,

于寘东边的河水都向东流, 

注盐泽*

注入盐泽。 

盐泽潜行地下。

盐泽的水在地下暗中流淌, 

其南则河源出焉*

它的南边就是黄河的源头,黄河水由此流出。 

多玉石,

那儿盛产玉石, 

河注中国。

黄河水流入中国。 

而楼兰、姑师邑有城郭*

楼兰和姑师的城镇都有城郭, 

临盐泽。

靠近盐泽。 

盐泽去长安可五千里。

盐泽离长安大约五千里。 

匈奴右方居盐泽以东,

匈奴的右边正处在盐泽以东, 

至陇西长城,

直到陇西长城, 

南接羌,

南边与羌人居住区相接, 

隔汉道焉*

阻隔了通往汉朝的道路。 

 

乌孙在大宛东北可二千里,

乌孙在大宛东北大约二千里, 

行国*

是个百姓不定居一处的国家, 

随畜,

人们随着放牧的需要而迁移, 

与匈奴同俗。

和匈奴的风俗相同。 

控弦者数万*

拉弓打仗的兵卒有几万人, 

敢战。

勇敢善战。 

故服匈奴*

原先服从于匈奴, 

及盛,

待到强盛后, 

取其羁属*

就取回被束缚在匈奴的人质, 

不肯往朝会焉。

不肯去朝拜匈奴。 

 

康居在大宛西北可二千里,

康居在大宛西北大约二千里, 

行国,

是个百姓不定居一处的国家, 

与月氏大同俗。

与月氏的风俗大多相同。 

控弦者八九万人,

拉弓打仗的战士有八九万人, 

与大宛邻国。

同大宛是邻国。 

国小,

国家小, 

南羁事月氏*

南边被迫服侍月氏, 

东羁事匈奴。

东边被迫服侍匈奴。 

 

奄蔡在康居西北可二千里*

奄蔡在康居西北大约二千里, 

行国,

是个百姓不定居一处的国家, 

与康居大同俗。

与康居的风俗大多相同。 

控弦者十余万。

拉弓作战的战士有十多万。 

临大泽,

它靠近一个大的水泽, 

无崖,

无边无岸, 

盖乃北海云*

大概就是北海吧。 

 

大月氏在大宛西可二三千里,

大月氏在大宛西边大约二三千里, 

居妫水北*

处于妫水之北。 

其南则大夏,

它南边是大夏, 

西则安息*

西边是安息, 

北则康居。

北边是康居。 

行国也,

是个百姓不定居一处的国家, 

随畜移徙,

人们随着放牧的需要而迁移, 

与匈奴同俗。

同匈奴的风俗一样。 

控弦者可一二十万。

拉弓打仗的战士也一二十万。 

故时强,

从前强大时, 

轻匈奴,

轻视匈奴, 

及冒顿立,

等到冒顿立为单于, 

攻破月氏,

打败月氏; 

至匈奴老上单于,

到了匈奴老上单于时, 

杀月氏王,

杀死了月氏王, 

以其头为饮器。

用月氏王的头骨做饮酒器皿。 

始月氏居敦煌、祁连间,

开始时,月氏居住在敦煌、祁连之间, 

及为匈奴所败,

待到被匈奴打败, 

乃远去,

大部分人就远远离开这里, 

过宛,

经过大宛, 

西击大夏而臣之,

向西去攻打大夏,并把它打败,令其臣服于月氏, 

遂都妫水北,

于是建都在妫水之北, 

为王庭*

作为王庭。 

其余小众不能去者*

而其余一小部分不能离开的月氏人, 

保南山羌*

就保全了南山和羌人居住的地方, 

号小月氏。

称为小月氏。 

 

安息在大月氏西可数千里。

安息在大月氏西边大约几千里的地方。 

其俗土著,

它们的习俗是定居一处, 

耕田、田稻麦,

耕种田地,种植稻子和麦子, 

蒲陶酒。

出产葡萄酒。 

城邑如大宛。

它的城镇如同大宛一样。 

其属大小数百城,

它所管辖的大小城镇有数百座, 

地方数千里,

国土方圆数千里, 

最为大国。

是最大的国家。 

临妫水,

靠近妫水, 

有市*

有集市,人们为做生意, 

民商贾用车及船,

用车和船装运货物, 

行旁国或数千里。

有时运到附近的国家或者几千里以外的地方。 

以银为钱,

他们用银作钱币, 

钱如其王面,

钱币铸称象国王容貌的样子, 

王死辄更钱,

国王死去,就改换钱币, 

效王面焉*

这是因为要模仿国王的面貌。 

面革旁行以为书记*

他们在皮革上画横作为文字。 

其西则条枝*

它西边是条枝, 

北有奄蔡、黎轩*

北边是奄蔡、黎轩。 

 

条枝在安息西数千里,

条枝在安息西边数千里, 

临西海。

靠近西海。 

暑湿。

那里天气炎热潮湿。 

耕田,

人们耕种田地, 

田稻。

种植稻子。 

有大鸟,

那里出产一种大鸟, 

卵如甕。

它的蛋就象甕坛那样大。 

人众甚多,

人口众多, 

往往有小君长,

有的地方往往有小君长, 

而安息役属之,

而安息役使管辖他们。 

以为外国。

把它当做外围国家。 

国善眩*

条枝国的人善长魔术。 

安息长老传闻条枝有弱水、西王母*

安息的老年人传说条枝国有弱水和西王母, 

而未尝见。

却不曾见过。 

 

大夏在大宛西南二千余里妫水南。

大夏在大宛西南二千余里的妫水南面。 

其俗土著,

其地风俗是人们定居一处, 

有城屋,

有城镇和房屋。 

与大宛同俗。

与大宛的风俗相同。 

无大(王)[君]长,

没有大君长, 

往往城邑置小长。

往往是每个城镇设置小君长。 

其兵弱,

这个国家的军队软弱, 

畏战。

害怕打仗。 

善贾市。

人们善于做买卖。 

及大月氏西徙,

待到大月氏西迁时, 

攻败之,

打败了大夏, 

皆臣畜大夏*

统治了整个大夏。 

大夏民多,

大夏的民众很多, 

可百余万。

大约有一百多万。 

其都曰篮市城。

它的都城叫蓝市城。 

有市,

这里有贸易市场。 

贩贾诸物。

贩卖各种物品。 

其东南有身毒国*

大夏东南有身毒国。 

 

骞曰:

张骞说: 

“臣在大夏时,

“我在大夏时, 

见邛竹杖、蜀布*

看见过邛竹杖,蜀布, 

问曰:

便问他们: 

‘安得此?

‘从哪儿得到了这些东西? 

’大夏国人曰:

’大夏国的人说: 

‘吾贾人往市之身毒*

‘我们的商人到身毒国买回来的。 

身毒在大夏东南可数千里。

身毒国在大夏东南大约几千里。 

其俗土著,

那里的风俗是人们定居一处, 

大与大夏同,

大致与大夏相同, 

而卑湿暑热云。

但地势却低湿,天气炎热。 

其人民乘象以战。

它的人民骑着大象打仗。 

其国临大水焉。

那里临近大水。 

’以骞度之*

’我估计, 

大夏去汉万二千里*

大夏离汉朝一万二千里, 

居汉西南。

处于汉朝西南。 

今身毒国又居大夏东南数千里,

身毒国又处于大夏东南几千里, 

有蜀物,

有蜀郡的产品, 

此其去蜀不远矣。

这就说明他离蜀郡不远了。 

今使大夏*

如今出使大夏, 

从羌中,

要是从羌人居住区经过, 

险,

则地势险要, 

羌人恶之*

羌人厌恶; 

少北*

要是稍微向北走, 

则为匈奴所得;

就会被匈奴俘获。 

从蜀宜径*

从蜀地前往, 

又无寇。”

应是直道、又没有侵扰者”。 

天子既闻大宛及大夏、安息之属皆大国,

天子已经听说大宛和大夏、安息等都是大国, 

多奇物,

出产很多奇特物品, 

土著,

人民定居一处, 

颇与中国同业,

与汉朝人的生活颇相似, 

而兵弱,

而他们的军队软弱, 

贵汉财物;

很看重汉朝的财物。 

其北有大月氏、康居之属,

北边有大月氏、康居这些国家, 

兵强,

他们的军队强大, 

可以赂遗设利朝也*

但可以用赠送礼物,给予好处的办法,诱使他们来朝拜汉天子。 

且诚得而以义属之*

而且若是真能得到他们,并用道义使其为属, 

则广地万里,

那么就可以扩大万里国土, 

重九译*

经过辗转翻译, 

致殊俗*

招来不同风俗的人民, 

威德遍于四海。

使汉朝天子的声威和恩德传遍四海内外。 

天子欣然,

汉武帝心中高兴, 

以骞言为然,

认为张骞的话是对的, 

乃令骞因蜀犍为发间使*

于是命令张骞从蜀郡、犍为郡派遣秘密行动的使者, 

四道并出;

分四路同时出发: 

出駹,

一路从駹出发, 

出冉,

一路从冉起程, 

出徙,

一路从徙出动, 

出邛、僰*

一路从邛僰启行, 

皆各行一二千里。

都各自行走一二千里。 

其北方闭氐、筰*

结果北边那一路被氐和笮所阻拦, 

南方闭嶲、昆明*

南边那一路被嶲和昆明所阻拦。 

昆明之属无君长,

昆明之类的国家没有君长, 

善寇盗,

善于抢劫偷盗, 

辄杀略汉使*

常杀死和抢掠汉朝使者, 

终莫得通。

汉朝使者终究没能通过。但是, 

然闻其西可千余里有乘象国,

听说昆明西边一千余里的地方,有个人民都骑象的国家, 

名曰滇越*

名叫滇越, 

而蜀贾奸出物者或至焉*

蜀郡偷运物品出境的商人中有的到过那里, 

于是汉以求大夏道始通滇国。

于是汉朝因为要寻找前往大夏的道路而开始同滇国沟通。 

初,

最初, 

汉欲通西南夷,

汉朝想开通西南夷, 

费多,

浪费了很多钱财, 

道不通,

道路也没开通, 

罢之。

就作罢了。 

及张骞言可以通大夏,

待到张骞说可以由西南夷通往大夏, 

乃复事西南夷*

汉朝又重新从事开通西南夷的事情。 

 

汉通西南与二次西使

骞以校尉从大将军击匈奴*

张骞以校尉的身份跟随大将军卫青去攻打匈奴, 

知水草处,

因为他知道有水草的地方, 

军得以不乏之,

所以军队能够不困乏, 

乃封骞为博望侯。

皇上就封张骞为博望侯。 

是岁元朔六年也*

这是汉武帝元朔六年(前193)的事。 

其明年,

第二年, 

骞为卫尉,

张骞当了卫尉, 

与李将军俱出右北平击匈奴*

同李广将军一同从右北平出发去攻打匈奴。 

匈奴围李将军,

匈奴大兵包围了李将军, 

军失亡多*

他的军队伤亡很多, 

而骞后期,

而张骞因为误了约定的时间, 

当斩*

被判为死刑, 

赎为庶人。

花钱赎罪,成为平民百姓。这一年, 

是岁汉遣骠骑破匈奴西(城)[域]数万人*

汉朝派遣骠骑将军霍去病在西边大败匈奴的几万人, 

至祁连山。

来到祁连山下。 

其明年,

第二年, 

浑邪王率其民降汉,

匈奴浑邪(yé,爷)王率领他的百姓投降了汉朝, 

而金城、河西西并南山至盐泽空无匈奴。

从此金城、河西西边及南山到盐泽一带,再也没有匈奴人了。 

匈奴时有候者到*

匈奴有时派侦察兵来这里, 

而希矣*

而这种事情也很少发生。 

其后二年,

这以后整整二年, 

汉击走单于于幕北*

汉朝就把匈奴单于赶跑到大沙漠以北。 

 

是后天子数问骞大夏之属。

这以后,天子屡次向张骞询问大夏等国的事情。 

骞既失侯,

这时张骞已经失去侯爵, 

因言曰:

于是就说: 

“臣居匈奴中,

“我在匈奴时, 

闻乌孙王号昆莫,

听说乌孙国王叫昆莫, 

昆莫之父,

昆莫的父亲, 

匈奴西边小国也。

是匈奴西边一个小国的君王。 

匈奴攻杀其父,

匈奴攻打并杀了昆莫的父亲, 

而昆莫生弃于野。

而昆莫出生后就被抛弃到旷野里。 

乌嗛肉蜚其上*

鸟儿口衔着肉飞到他身上,喂他; 

狼往乳之*

狼跑来给他喂奶。 

单于怪以为神,

单于感到奇怪,以为他是神, 

而收长之*

就收留了他,让他长大。 

及壮,

等他成年后, 

使将兵*

就让他领兵打仗, 

数有功*

屡次立功, 

单于复以其父之民予昆莫,令长守于西(城)[域]*莫收养其民,

单于就把他父亲的百姓给了他,命令他长期驻守在西域。昆莫收养他的百姓, 

攻旁小邑,

攻打旁边的小城镇, 

控弦数万,

逐渐有了几万名能拉弓打仗的兵士, 

习攻战。

熟悉攻伐战争的本领。 

单于死,

单于死后, 

昆莫乃率其众远徙,

昆莫就率领他的民众远远的迁移, 

中立*

保持独立, 

不肯朝会匈奴。

不肯去朝拜匈奴。 

匈奴遣奇兵击,

匈奴派遣突击队攻打昆莫, 

不胜,

没有取胜, 

以为神而远之,

认为昆莫是神人而远离了他, 

因羁属之*

对他采取约束控制的办法, 

不大攻。

而不对他发动重大攻击。 

今单于新困于汉,

如今单于刚被汉朝打得很疲惫, 

而故浑邪地空无人。

而原来浑邪王控制的地方又没人守卫。 

蛮夷俗贪汉财物,

蛮夷的习俗是贪图汉朝的财物, 

今诚以此时而厚币赂乌孙*

若真能在这时用丰厚的财物赠送乌孙, 

招以益东*

招引他再往东迁移, 

居浑邪之地,

居住到原来浑邪王控制的地方, 

与汉结昆弟,

同汉朝结为兄弟,根据情势看,昆莫应该是能够接受的, 

其势宜听*

如果他接受了这个安排, 

听则是断匈奴右臂也。

那么这就是砍断了匈奴的右臂。 

既连乌孙,

联合了乌孙之后, 

自其西大夏之属皆可招来而为外臣。”

它西边的大夏等国都可以招引来做为外臣属国”。 

天子以为然,

汉武帝认为张骞说得对, 

拜骞为中郎将,

任命他为中郎将, 

将三百人*

率领三百人, 

马各二匹,

每人两匹马, 

牛羊以万数,

牛羊几万只, 

赍金币帛直数千巨万*

携带钱财布帛,价值几千万; 

多持节副使,

还配备了好多个持符节的副使, 

道可使,

如果道路能打通, 

使遗之他旁国。

就派遣他们到旁边的国家去。 

 

骞既至乌孙,

张骞已经到了乌孙, 

乌孙王昆莫见汉使如单于礼,

乌孙王昆莫接见汉朝使者,如同对待匈奴单于的礼节一样, 

骞大惭*

张骞内心很羞愧, 

知蛮夷贪,

他知道蛮夷之人贪婪, 

乃曰:

就说: 

“天子致赐,

“天子赠送礼物, 

王不拜则还赐。”

如果国王不拜谢,就把礼物退回来。” 

昆莫起拜赐,

昆莫起身拜谢,接受了礼物, 

其它如故。

其他做法照旧。 

骞谕使指曰*

张骞向昆莫说明了他出使的旨意,说: 

“乌孙能东居浑邪地,

“如果乌孙能向东迁移到浑邪王的旧地去, 

则汉遣翁主为昆莫夫人*

那么汉朝将送一位诸侯的女儿嫁给昆莫做妻子。” 

乌孙国分*

这时乌孙国已经分裂, 

王老,

国王年老, 

而远汉,

又远离汉朝, 

未知其大小,

不知道它的大小, 

素服属匈奴日久矣*

原先归属匈奴已经很久了, 

且又近之,

而且又离匈奴近, 

其大臣皆畏胡,

大臣们都怕匈奴, 

不欲移徙,

不想迁移, 

王不能专制*

国王不能独自决定。 

骞不得其要领。

张骞因而没能得到乌孙王的明确态度。 

昆莫有十余子,

昆莫有十多个儿子, 

其中子曰大禄,

其中有个儿子叫大禄, 

强,

强悍, 

善将众,

善长领兵, 

将众别居万余骑。

他率领一万多骑兵居住在另外的地方。 

大禄兄为太子,

大禄的哥哥是太子, 

太子有子曰岑娶,

太子有个儿子叫岑娶, 

而太子早死。

太子早就死了。 

临死,

他临死时, 

谓其父昆莫曰:

对父亲昆莫说: 

“必以岑娶为太子,

“一定要以岑娶做太子, 

无令他人代之。”

不要让别人代替他。” 

昆莫哀而许之,

昆莫哀伤的答应了他, 

卒以岑娶为太子。

终于让岑娶当了太子。 

大禄怒其不得代太子也,

大禄对自己没能取代太子很愤怒, 

乃收其诸昆弟,

于是收罗他的兄弟们, 

将其众畔*

率领他的军队造反了, 

谋攻岑娶及昆莫。

蓄谋攻打岑娶和昆莫。 

昆莫老,

昆莫年老了, 

常恐大禄杀岑娶,

常常害怕大禄杀害岑娶, 

予岑娶万余骑别居,

就分给岑娶一万多骑兵,居住到别的地方去。 

而昆莫有万余骑自备,

而昆莫自己还有一万多骑兵用以自卫。这样一来, 

国众分为三,

乌孙国一分为三, 

而其大总取羁属昆莫*

而大体上仍是归属于昆莫, 

昆莫亦以此不敢专约于骞*

因此昆莫也不敢独自与张骞商定这件事。 

 

骞因分遣副使使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于窴、扜罙及诸旁国。

张骞于是就分派副使分别出使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于田、扜罙及旁边的几个国家。 

乌孙发导译送骞还,

乌孙国派出向导和翻译送张骞回国。 

骞与乌孙遣使数十人,

张骞和乌孙国派出的使者共几十人, 

马数十匹报谢*

带来几十匹马,回报和答谢汉天子, 

因令窥汉,

顺便让他们窥视汉朝情况, 

知其广大。

了解汉朝的广大。 

 

骞还到,

张骞回到汉朝, 

拜为大行,

被任命为大行, 

列于九卿。

官位排列在九卿之中。 

岁余,

过了一年多, 

卒。

他就死了。 

 

乌孙使既见汉人众富厚,

乌孙的使者已经看到汉朝人多而且财物丰厚, 

归报其国,

回去报告了国王, 

其国乃益重汉。

乌孙国就越发重视汉朝。 

其后岁余,

过了一年多, 

骞所遣使通大夏之属者皆颇与其人俱来,

张骞派出的沟通大夏等国的使者,多半都和所去国家的人一同回到汉朝。 

于是西北国始通于汉矣。

于是,西北各国从这时开始和汉朝有了交往。 

然张骞凿空*

然而这种交往是张骞开创的,所以, 

其后使往者皆称博望侯,

以后前往西域各国的使者都称博望侯, 

以为质于外国*

以此取信于外国, 

外国由此信之。

外国也因此而信任汉朝使者。 

 

自博望侯骞死后,

自从博望侯张骞死后, 

匈奴闻汉通乌孙,

匈奴听说汉朝和乌孙有了往来, 

怒,

很气愤, 

欲击之。

想攻打乌孙。 

乃汉使乌孙,若出其南,

待到汉朝出使乌孙, 

抵大宛、大月氏相属,

而且从它南边到达大宛、大月氏,使者接连不断, 

乌孙乃恐,

乌孙才感到恐惧, 

使使献马,

派使者向汉朝献马, 

愿得尚汉女翁主*

希望能娶汉朝诸侯女儿做妻子, 

为昆弟。

同汉朝结为兄弟。 

天子问群臣议计,

天子向群臣征求意见, 

皆曰:

群臣都说: 

“必先纳聘*

“一定要先让他们送来聘礼, 

然后乃遣女”。

然后才能把诸侯女儿嫁过去。” 

初,

最初, 

天子发《易》云“神马当从西北来”*

天子翻开《易经》占卜,书上写道:“神马当从西北来。” 

得乌孙马好,

得到乌孙的良马后, 

名曰“天马”。

天子就命名那马为“天马”。 

及得大宛汗血马,

待到得了大宛的汗血马, 

益壮,

越发健壮, 

更名乌孙马曰:西极”,

就改名乌孙马为“西极”, 

名大宛马曰“天马”云。

命名大宛马为“天马”。 

而汉始筑令居以西*

这时汉朝开始修筑令居以西的长城亭障, 

初置酒泉郡以通西北国。

初设酒泉郡,以便沟通西北各国。 

因益发使抵安息、奄蔡、黎轩、条枝、身毒国。

于是加派使者抵达安息、奄蔡、黎轩、条枝、身毒国。 

而天子好宛马,

而汉朝天子喜欢大宛的马, 

使者相望于道。

因此出使大宛的使者络绎不绝。 

诸使外国一辈大者数百*

那些出使外国的使者每批多者数百人, 

少者百余人,

少者百余人, 

人所赍操大放博望侯时*

每人所携带的东西大体和博望侯所带的相同。 

其后益习而衰少焉*

此后出使之事习以为常。所派人数就减少了。 

汉率一岁中使多者十余*

汉朝大致一年要派出的使者,多的时候十余批, 

少者五六辈。

少的时候五、六批。 

远者八九岁,

远的地方,使者八、九年才能回来, 

近者数岁而反*

近的地方,几年就可以返回来。 

 

是时汉既灭越*

这时汉朝已经灭亡了南越, 

而蜀、西南夷皆震*

蜀地和西南夷诸国都震恐, 

请吏入朝*

请求汉朝为他们设置官吏和入朝拜见汉天子。 

于是置益州、越嶲、牂柯、沈黎、汶山郡,

于是汉朝设置了益州、越嶲(xī,希)、牂(zāng,脏)柯、沈黎、汶山等郡, 

欲地接以前通大夏*

想使土地连成一片,再向前通往大夏。 

乃遣使柏始昌、吕越人等,

于是汉朝一年内就派遣使者柏始昌、吕越人等十余批, 

岁十余辈,

从这些新设的郡出发, 

出此初郡抵大夏*

直到大夏, 

皆复闭昆明,

但又被昆明所阻拦, 

为所杀,

使者被杀, 

夺币财,

钱物被抢, 

终莫能通至大夏焉。

最终也没能到达大夏。 

于是汉发三辅罪人*

于是汉朝调遣三辅的罪人, 

因巴蜀士数万人,

再加上巴、蜀的战士几万人, 

遣两将军郭昌、卫广等往击昆明之遮汉使者,

派遣郭昌、卫广两位将军去攻打昆明阻拦汉朝使者的人, 

斩首虏数万人而去。

杀死和俘获了几万人就离开了。 

其后遣使,

这以后汉朝派出使者, 

昆明复为寇,

昆明又进行抢杀, 

竟莫能得通。

最后还是未能沟通大夏。 

而北道酒泉抵大夏,

而北边通过酒泉抵达大夏的路上, 

使者既多,

使者已经很多, 

而外国益厌汉币*

外国人越发满足了汉朝的布帛财物, 

不贵其物。

对这些东西不再感到贵重。 

 

自博望侯开外国道以尊贵,

自从博望侯因为开辟了通往外国的道路而得到尊官和富贵, 

其后从吏卒皆争上书言外国奇怪利害,

以后跟随出使的官吏和士卒都争着上书,陈述外国的珍奇之物、怪异之事和利害之情, 

求使*

要求充当使者。 

天子为其绝远,

汉朝天子认为外国非常遥远, 

非人所乐往,

并非人人乐意前往, 

听其言,

就接受他们的要求, 

予节*

赐予符节, 

募吏民毋问所从来*

招募官吏和百姓而不问他的出身, 

为具备人众遣之,

为他们配备人员,派遣他们出使, 

以广其道。

以扩大沟通外国的道路。 

来还不能毋侵盗币物,

出使归来的人不能不出现侵吞布帛财物的情况, 

及使失指*

以及背离天子之意的事情, 

天子为其习之*

天子认为他们熟悉西域和使者的工作, 

辄覆案致重罪*

常常深究他们的罪行, 

以激怒令赎,

以此激怒他们,令其出钱赎罪, 

复求使*

再次要求充任使者。 

使端无穷*

这样以来出使的事端层出不穷, 

而轻犯法。

而他们也就轻易犯法了。 

其吏卒亦辄复盛推外国所有,

那些官吏士卒也常常反复称赞外国有的东西, 

言大者予节,

说大话的人被授予符节当正使, 

言小者为副,

浮夸小的人被任为副使, 

故妄言无行之徙皆争效之。

所以那些胡说而又无德行的人争相效法他们。 

其使皆贫人子,

那些出使者都是穷人的子弟, 

私县官赍物*

把官府送给西域各国的礼物占为己有,想用低价卖出, 

欲贱市以私其利外国*

在外国获取私利。 

外国亦厌汉使人人有言轻重*

外国也讨厌汉朝使者人人说的话都有轻重不真实的成分, 

度汉兵远*

他们估计汉朝大军离得远, 

不能至,

不能到达, 

而禁其食物以苦汉使。

因而断绝他们的食物,使汉使者遭受困苦。 

汉使乏绝积怨,

汉朝使者生活困乏,物资被断绝,因而对西域各国产生了积怨, 

至相攻击。

以至于相互攻击。 

而楼兰、姑师小国耳,

楼兰、姑师是小国, 

当空道*

正处于交通要道, 

攻劫汉使王恢等尤甚*

因而他们攻击汉朝使者王恢等尤其厉害。 

而匈奴奇兵时时遮击使西国者。

匈奴的突击部队也时时阻拦攻击出使西域诸国的汉朝使者。 

使者争遍言外国灾害,

使者争相详谈外国的危害, 

皆有城邑,

虽然各国都有城镇, 

兵弱易击。

但是军队软弱,容易攻击。 

于是天子以故遣从骠侯破奴将属国骑及郡兵数万,

于是天子因此派遣从骠侯赵破奴率领属国骑兵及各郡士兵几万人, 

至匈河水,

开赴匈河水, 

欲以击胡,

想攻打匈奴, 

胡皆去。

匈奴人都离开了。 

其明年*

第二年, 

击姑师,

攻打姑师, 

破奴与轻骑七百余先至,

赵破奴和轻骑兵七百多人首先到达, 

虏楼兰王,

俘虏了楼兰王, 

遂破姑师。

于是攻陷姑师。 

因举兵威以困乌孙、大宛之属。

乘着胜利的军威围困乌孙、大宛等国。 

还,

回汉朝后, 

封破奴为浞野侯。

赵破奴受封为浞野侯。 

王恢数使,

王恢屡次出使, 

为楼兰所苦,

被楼兰搞得很困苦, 

言天子,

他把这事告诉天子, 

天子发兵令恢佐破奴击破之,

天子发兵,命令王恢辅佐赵破奴打败敌人, 

封恢为浩侯。

因此封王恢为浩侯。 

于是酒泉列亭鄣至玉门矣。

于是,汉朝从酒泉修筑亭鄣,直修到玉门关。 

 

乌孙以千匹马聘汉女,

乌孙王用一千匹马聘娶汉朝姑娘, 

汉遣宗室女江都翁主往妻乌孙*

汉朝派遣皇族江都王刘建的女儿嫁给乌孙王为妻, 

乌孙王昆莫以为右夫人。

乌孙王昆莫以她为右夫人。 

匈奴亦遣女妻昆莫,

匈奴也派遣公主嫁给昆莫, 

昆莫以为左夫人。

昆莫以她为左夫人。 

昆莫曰“我老”,

昆莫说:“我老了。” 

乃令其孙岑娶妻翁主。

就命令他孙子岑娶娶公主为妻子。 

乌孙多马,

乌孙盛产马, 

其富人至有四五千匹马。

那些富有人家的马竟多至四、五千匹。 

 

初,

最初, 

汉使至安息,

汉朝使者到达安息, 

安息王令将二万骑迎于东界。

安息王命令有关人率领二万骑兵在东部国境上迎接。 

东界去王都数千里。

东部国境与王都相离数千里。 

行比至,

待走到王都要经过几十座城镇, 

过数十城,

百姓相连, 

人民相属甚多*

人口甚多。 

汉使还,

汉朝使者归来, 

而后发使随汉使来观汉广大,

安息派使者随汉使来观察汉朝的广大, 

以大鸟卵及黎轩善眩人献于汉。

把大鸟蛋和黎轩善变魔术的人献给汉朝。 

及宛西小国驩潜、大益,

至于大宛西边的小国驩(huā,欢)潜、大益, 

宛东姑师、扜罙、苏薤之属*

大宛东边的姑师、扜罙、苏薤(xiè,谢)等国, 

皆随汉使献见天子。

都随汉朝使者来进献贡品和拜见天子。 

天子大悦。

天子非常高兴。 

 

而汉使穷河源,

汉朝使者极力探寻黄河的源头, 

河源出于寘,

源头出在于窴国, 

其山多玉石,

那里的山上盛产玉石, 

采来,

使者们采回来, 

天子案古图书*

天子依据古代图书加以考查, 

名河所出山曰昆仑云。

命名黄河发源的山叫昆仑山。 

 

是时上方数巡狩海上*

这时,天子正屡次到海边之地视察, 

乃悉从外国客*

每次都让外国客人跟随其后, 

大都多人则过之*

大凡人多的城镇都要经过。 

散财帛以赏赐,

并且散发钱财赏赐他们, 

厚具以饶给之*

准备丰厚的礼物多多供给他们, 

以览示汉富厚焉*

以此展示汉朝的富有。 

于是大觳抵*

于是大规模地搞角抵活动, 

出奇戏诸怪物,

演出奇戏,展出许多怪物, 

多聚观者,

引来许多人围观, 

行赏赐,

天子便进行赏赐, 

酒池肉林*

聚酒成池,挂肉成林, 

令外国客遍观(名)[各]仓库府藏之积,

让外国客人遍观各地仓库中储藏的物资, 

见汉之广大*

以表现汉朝的广大, 

倾骇之*

使他们倾倒惊骇。 

及加其眩者之工。

待增加那魔术的技巧后, 

而觳抵奇戏岁增变,

角抵和奇戏每年都变化出新花样, 

甚盛益兴,

这些技艺的越发兴盛, 

自此始。

就从这时开始。 

 

汉伐大宛之战

西北外国使,

西域的外国使者, 

更来更去*

换来换去,往来不断。 

宛以西,

但大宛以西诸国使者, 

皆自以远,

都认为远离汉朝, 

尚骄恣晏然*

还骄傲放纵,安逸自适, 

未可诎以礼羁縻而使也*

汉朝还不能以礼约束他们,使他们顺从地听侯吩咐。 

自乌孙以西至安息,

从乌孙以西直到安息诸国, 

以近匈奴,

因为靠近匈奴, 

匈奴困月氏也,

匈奴使月氏处于困扰之中, 

匈奴使持单于一信,

所以匈奴使者拿着单于的一封信, 

则国国传送食,

则这些国家就轮流供给他们食物, 

不敢留苦*

不敢阻留使他们受苦。 

及至汉使,

至于汉朝使者到达, 

非出币帛不得食,

不拿出布帛财物就不供给饮食, 

不市畜不得骑用。

不买牲畜就得不到坐骑。 

所以然者,

所以出现这种情况, 

远汉,

就是因为汉朝遥远。 

而汉多财物,

而汉朝又有钱有物, 

故必市乃得所欲,

所以一定要买才能得到想要的东西, 

然以畏匈奴于汉使焉。

但也是由于他们畏惧匈奴使者甚于汉朝使者的缘故。 

宛左右以蒲陶为酒,

大宛左右的国家都用蒲陶做酒, 

富人藏酒至万余石,

富有人家藏的酒多达一万余石, 

久者数十岁不败。

保存时间久的几十年都不坏。 

俗嗜酒,

当地风俗是特爱喝酒, 

马嗜苜蓿*

马喜欢吃苜蓿草。 

汉使取其实来*

汉朝使者取回蒲陶、苜蓿的种子, 

于是天子始种苜蓿、蒲陶肥饶地。

于是天子开始在肥沃的土地上种植蒲陶、苜蓿。 

及天马多,

得到天马多了, 

外国使来众,

外国的使者来的多了, 

则离宫别观旁尽种蒲陶,

则汉朝的离宫别苑旁边都种上蒲陶、苜蓿, 

苜蓿极望*

一望无边。 

自大宛以西至安息,

从大宛以西到安息, 

国虽颇异言,

各国虽然语言不同, 

然大同俗,

但风俗大致相同, 

相知言。

彼此可以相互了解。 

其人皆深眼,

那里的人都眼睛凹陷, 

多须髯,

胡须很重, 

善市贾,

善于做买卖, 

争分铢。

连一分一铢都要争执。 

俗贵女子,

当地风俗尊重女人, 

女子所言而丈夫乃决正*

女子说话,丈夫就坚决照办而不敢违背。 

其地皆无丝漆,

那里到处都没有丝和漆, 

不知铸钱器。

不懂得铸钱和器物。 

及汉使亡卒降,

等到汉朝使者的逃亡士卒投降了他们, 

教铸作他兵器。

就教他们铸造兵器和器物。 

得汉黄白金,

他们得到汉朝的黄金和白银, 

辄以为器*

就用来铸造器皿, 

不用为币。

不用来做钱币。 

 

而汉使者往既多,

汉朝使者出使西域的渐渐多起来, 

其少从率多进熟于天子*

那自少年时代就随着出使的人,大多都把自己熟悉的情况向天子汇报, 

言曰:

说: 

“宛有善马在贰师城*

“大宛有好马,在贰师城, 

匿不肯与汉使。”

他们把它藏匿起来,不肯给汉朝使者。” 

天子既好宛马,

天子已经喜欢大宛的马,听到这消息, 

闻之甘心,

心里甜滋滋的, 

使壮士车令等持千金及金马以请宛王贰师城善马。

就派遣壮士车令等拿着千金和金马,去请求大宛王交换贰师城的好马。 

宛国饶汉物,

大宛国已经有很多汉朝的东西, 

相与谋曰:

宛王与大臣相互商议说: 

“汉去我远,

“汉朝离我们远, 

而盐水中数败*出其北有胡寇,

而经过盐泽来我国屡有死亡、若从北边来又有匈奴侵扰, 

出其南乏水草。

从南边来又缺少水草。 

又且往往而绝邑,

而且往往没有城镇, 

乏食者多。

饮食很缺乏。 

汉使数百人为辈来,

汉朝使者每批几百人前来, 

而常乏食,

而常常因为缺乏食物, 

死者过半,

死的人超过一半, 

是安能致大军乎?

这种情况怎能派大军前来呢? 

无奈我何。

他们对我们无可奈何, 

且贰师马,宛宝马也。”

况且贰师的马是大宛的宝马。” 

遂不肯予汉使。

就不肯给汉朝使者。 

汉使怒,妄言,

汉朝使者发怒, 

椎金马而去*

随便扬言要砸碎金马离去。 

宛贵人怒曰:

大宛贵族官员发怒说: 

“汉使至轻我!”

“汉朝使者太轻视我们!” 

遣汉使去,

就遣送汉朝使者离开, 

令其东边郁成遮攻杀汉使,

并命令东边的郁成国阻击并杀死汉朝使者, 

取其财物。

抢去他们的财物。 

于是天子大怒。

于是天子大怒, 

诸尝使宛姚定汉等言宛兵弱,

诸位曾出使大宛的人,如姚定汉等人说大宛兵弱, 

诚以汉兵不过三千人,

若真能率领不足三千汉朝大军, 

强弩射之,

用强弓劲弩射击他们,就可以全部俘获他们的军队, 

即尽虏破宛矣。

打败大宛。 

天子已尝使浞野侯攻楼兰,

因为天子曾经派浞野侯攻打楼兰, 

以七百骑先至,

他率领七百骑兵抢先攻到楼兰, 

虏其王,

俘虏楼兰王, 

以定汉等言为然,

所以天子认为姚定汉说的对, 

而欲侯宠姬李氏,

而且想使他的宠姬李夫人家得以封侯, 

拜李广利为贰师将军,

所以天子就任命李夫人之兄李广利为贰师将军, 

发属国六千骑,

调发属国的六千骑兵, 

及郡国恶少年数万人,

以及各郡国的不规少年几万人, 

以往伐宛。

前去讨伐大宛。 

期至贰师城取善马*

目的是到贰师城取回良马, 

故号“贰师将军”。

所以号称“贰师将军”。 

赵始成为军正,

赵始成当军正, 

故浩侯王恢使导军,

原来的浩侯王恢当军队的向导, 

而李哆为校尉,

李哆当校尉, 

制军事*

掌握军中的事情。 

是岁太初元年也*

这一年是汉武帝太初元年(前104)。 

而关东蝗大起,

这时关东出现严重蝗灾, 

蜚西至敦煌。

蝗虫飞到西边的敦煌。 

 

贰师将军军既西过盐水,

贰师将军的军队已经过了西部的盐泽, 

当道小国恐*

所路过的小国都害怕, 

各坚城守,

各自坚守城堡, 

不肯给食。

不肯供给汉军食物。 

攻之不能下。

汉军攻城又攻不下来。 

下者得食,

攻下城来才能得到饮食, 

不下者数日则去。

攻不下来来,几天内就得离开那里。 

比至郁成*

待到汉军到达郁成, 

士至者不过数千,

战士跟上来的不过数千人, 

皆饥罢。

都饥饿疲劳。 

攻郁成,

他们攻打郁成, 

郁成不破之,

郁成大败他们, 

所杀伤甚众。

汉军被杀伤的人很多。 

贰师将军与哆、始成等计:

贰师将军与李哆、赵始成等商量,说: 

“至郁成尚不能举,

“到达郁成尚且不能攻下来, 

况至其王都乎*

何况到达其国王的都城呢?” 

引兵而还。

于是就领兵退回, 

往来二岁。

往来经过二年。 

还至敦煌,

他们退到敦煌时, 

士不过什一二。

所剩士兵不过十分之一二。 

使使上书言:

他们派使者向天子报告说: 

“道远多乏食,

“道路遥远,经常缺乏食物, 

且士卒不患战,

而且士卒不怕打仗, 

患饥。

只忧虑挨饿。 

人少,

人少, 

不足以拔宛。

不足以攻取大宛。 

愿且罢兵。

希望暂时收兵。 

益发而复往*

将来多派军队再前去讨伐。” 

天子闻之,

天子听后, 

大怒,

大怒, 

而使使遮玉门*曰:

就派使者把他们阻止在玉门关, 

“军有敢入者辄斩之!”

说军队中有敢进入玉门关的就杀头。 

贰师恐,

贰师将军害怕, 

因留敦煌。

于是就留在敦煌。 

 

其夏,

太初二年(前103)夏天, 

汉亡浞野之兵二万余于匈奴*

汉朝在匈奴损失了浞野侯的军队二万多人。 

公卿及议者皆愿罢击宛军*

公卿和议事的官员都希望停止打大宛的军事行动, 

专力攻胡。

集中力量攻打匈奴。 

天子已业诛宛*

天子已经讨伐大宛, 

宛小国而不能下,

宛是小国却没能攻下, 

则大夏之属轻汉,

那么大夏等国就会轻视汉朝, 

而宛善马绝不来,

而大宛的良马也绝不会弄来, 

乌孙、仑头易苦汉使矣*

乌孙和轮台就会轻易地给汉朝使者增添烦扰, 

为外国笑。

被外国人嘲笑。 

乃案言伐宛尤不便者邓光等*

于是就惩治了说讨伐大宛尤为不利的邓光等, 

赦囚徙材官*

并赦免囚徒和勇敢的犯了罪的士卒, 

益发恶少年及边骑,

增派品行恶劣的少年和边地骑兵, 

岁余而出敦煌者六万人,

一年多的时间里就有六万士兵从敦煌出发, 

负私从者不与*

这还不包括那些自带衣食随军参战的人。 

牛十万,

这些士兵携带着十万头牛, 

马三万余匹,

三万多匹马, 

驴骡橐它以万数*

还有无数的驴、骆驼等物。 

多赍粮,

他们还带了很多粮, 

兵弩甚设*

各种兵器都很齐备。 

天下骚动,

当时全国骚动, 

传相奉伐宛*凡五十余校尉。

相传奉命征伐大宛的校尉共有五十余人。 

宛王城中无井,

宛王城中没有水井, 

皆汲城外流水,

都要汲取城外流进城内的流水, 

于是乃遣水工徙其城下水空以空其城*

汉朝军队就派遣水工改变城中的水道,使城内无水可用。 

益发戍甲卒十八万,

汉朝还增派了十八万甲兵, 

酒泉、张掖北,

戍守在酒泉、张掖以北, 

置居延、休屠以卫酒泉,

并设置居延、休屠两个县以护卫酒泉。 

而发天下七科适*

汉朝还调发全国七种犯罪之人, 

及载糒给贰师*

载运干粮供应贰师将军。 

转车人徙相连属至敦煌。

转运物资的人员络绎不绝,直到敦煌。 

而拜习马者二人为执驱校尉,

又任命两位熟悉马匹的人做执驱校尉, 

备破宛择取其善马云。

准备攻破大宛后选取它的良马。 

 

于是贰师后复行,

于是贰师将军后来又一次出征, 

兵多,

所率兵士很多, 

而所至小国莫不迎,

所到小国没有不迎接的, 

出食给军。

都拿出食物供应汉朝军队。 

至仑头,

他们到达仑头国, 

仑头不下,

仑头国不肯投降, 

攻数日,

攻打了几天, 

屠之。

血洗全国。 

自此而西,

由仑头往西去, 

平行至宛城*

平安地到达王城, 

汉兵到者三万人。

汉军到达的有三万人。 

宛兵迎击汉兵,

宛军迎击汉军, 

汉兵射败之,

汉军射箭打败了宛军, 

宛走入葆乘其城*

宛军退入城中依靠城墙守卫。 

贰师兵欲行攻郁成,

贰师将军的大兵要攻打郁城, 

恐留行而令宛益生诈*

害怕滞留不进而让大宛越发做出诡诈之事, 

乃先至宛,

就先攻大宛城, 

决其水源,

断绝他的水源, 

移之,

改变水道, 

则宛固已忧困。

则大宛已深感忧愁困危。 

围其城,

汉军包围大宛城, 

攻之四十余日,

攻打四十多天, 

其外城坏,

外城被攻坏, 

虏宛贵人勇将煎靡*

俘虏了大宛贵人中的勇将煎靡。 

宛大恐,

大宛人非常恐惧, 

走入中城。

都跑进城中。 

宛贵人相与谋曰:

大宛高级官员们相互商议说: 

“汉所为攻宛,

“汉朝所以攻打大宛, 

以王毋寡匿善马而杀汉使*

是因为大宛王毋寡藏匿良马而又杀了汉朝使者的缘故。 

今杀王毋寡而出善马,

如今要是杀死宛王毋寡而且献出良马, 

汉兵宜解*

汉朝军队大概会解围而去, 

即不解,

若是不解围而去, 

乃力战而死,

再拼力战斗而死, 

未晚也。”

也不晚。” 

宛贵人皆以为然,

大宛高官们都认为此话正确, 

共杀其王毋寡,

便共同杀死宛王毋寡, 

持其头遣贵人使贰师,

派遣贵人拿着毋寡的人头去见贰师将军, 

约曰:

与他相约道: 

“汉毋攻我,

“汉军不要进攻我们, 

我尽出善马,

我们把良马全部交出, 

恣所取*

任凭你们挑选, 

而给汉军食。

并供应汉军饮食。 

即不听*

如果你们不接受我们的要求, 

我尽杀善马,

我们就把良马全杀死, 

而康居之救且至*

而康居的援兵也将到来。 

至,

如果他们的军队赶到了, 

我居内,

我们的军队在城里, 

康居居外,

康居的军队在城外, 

与汉军战。

同汉兵作战。 

汉军熟计之*

希望汉军仔细考虑, 

何从?”

何去何从?” 

是时康居候视汉兵,

这时康居的侦察兵在窥视汉军的情况, 

汉兵尚盛,

因为汉军还强大, 

不敢进。

不敢进攻。 

贰师与赵始成、李哆等计:

贰师将军李广利和赵始成、李哆等商议道: 

“闻宛城中新得秦人,

“听说大宛城里最近找来了汉人, 

知穿井,

这人熟悉打井技术, 

而其内食尚多。

而且城中粮食还挺多。 

所为来,诛首恶者毋寡。

我们来这里的目的就是要杀罪魁祸首毋寡。 

毋寡头已至,

毋寡的人头已到手, 

如此而不许解兵,

却又不答应人家的解围撤兵的要求, 

则坚守,

那么他们就会坚决固守, 

而康居候汉罢而来救宛*

而康居军队窥视汉军疲惫时再来救助大宛, 

破汉军必矣。”

那时必定会打败汉军。” 

军吏皆以为然,

军官们都认为说得对, 

许宛之约。

便答应了大宛的要求。 

宛乃出其善马,

大宛才献出他们的良马, 

令汉自择之,

让汉军自己选择, 

而多出食食给汉军*

而且拿出许多粮食供给汉军。 

汉军取其善马数十匹,

汉军选取了他们的几十匹良马, 

中马以下牡牝三千余匹,

以及中等以下的公马与母马三千多匹, 

而立宛贵人之故待遇汉使善者名昧蔡以为宛王,

又立了大宛贵人中从前对待汉使很好的名叫昧蔡的为大宛王, 

与盟而罢兵。

同他们订立盟约而撤兵。 

终不得入中城,

汉军始终没有进入大宛城内, 

乃罢而引归。

就撤军回到汉朝。 

 

初,

最初, 

贰师起敦煌西,

贰师将军从敦煌以西启程, 

以为人多,

以为人多, 

道上国不能食*

所经过的国家无力供给粮食, 

乃分为数军,

就把军队分成几支, 

从南北道。

从南和北两路前进。 

校尉王申生、故鸿胪壶充国等千余人,

校尉王申生、原鸿胪壶充国等率领一千余人, 

别到郁成*

从另一条路到达郁成。 

郁成城守,

郁成人坚持守城, 

不肯给食其军。

不肯向汉军供应粮食。 

王申生去大军二百里*侦)[]而轻之,

王申生离开大军二百里,认为有所依仗而轻视郁成, 

责郁成*

向郁成求索粮食, 

郁成食不肯出,

郁成不肯给, 

窥之申生军日少,

并窥视汉军,知道王申生的军队逐日减少, 

晨用三千人攻,

就在某个早晨用三千人攻打王申生的军队, 

戮杀申生等,

杀死了王申生等, 

军破,

军队被摧毁, 

数人脱亡,

只有几个人逃脱, 

走贰师*

跑回贰师将军那里。 

贰师令搜粟都尉上官桀往攻破郁成。

贰师将军命令搜粟都尉上官桀前去攻打郁成。 

郁成王亡走康居,

郁成王逃到康居, 

桀追至康居。

上官桀追到康居。 

康居闻汉已破宛,

康居听说汉军已攻下大宛, 

乃出郁成王予桀,

就把郁成王献给了上官桀, 

桀令四骑士缚守诣大将军*

上官桀就命令四个骑兵捆缚郁成王并押解到贰师将军那里。 

四人相谓曰:

四个骑兵互相商议说: 

“郁成王汉国所毒*

“郁成王是汉朝所恨的人, 

今生将去*

如今若是活着送去, 

卒失大事*

突然发生意外就是大事。” 

欲杀,

想杀他, 

莫敢先击。

又没人敢先动手。 

上邽骑士赵弟最少,

上邽人骑士赵弟年龄最小, 

拔剑击之,

拔出宝剑砍去, 

斩郁成王,

杀了郁成王, 

赍头。

带上他的人头。 

弟、桀等逐及大将军*

赵弟和上官桀等追上了贰师将军李广利。 

 

初,

最初, 

贰师后行,

贰师将军后一次出兵, 

天子使使告乌孙,

天子派使者告诉乌孙, 

大发兵并力击宛。

要求他们多派兵与汉军联合攻打大宛。 

乌孙发二千骑往,

乌孙出动二千骑兵前往大宛, 

持两端*

但却采取骑墙态度, 

不肯前。

观望不前。 

贰师将军之东*

贰师将军胜利东归, 

诸所过小国闻宛破,

所路过的各个小国,听说大宛已被打败, 

皆使其子弟从军入献,

都派他们的子弟随汉军前往汉朝进贡, 

见天子*

拜见天子, 

因以为质焉。

顺便留在汉朝作人质。 

贰师之伐宛也,

贰师将军攻打大宛, 

而军正赵始成力战,

军正赵始成奋力战斗, 

功最多;

功劳最大; 

及上官桀敢深入,

上官桀勇敢地率兵深入, 

李哆为谋计,

李哆能够出谋划策, 

军入玉门者万余人,

使军队回到玉门关的有一万多人, 

军马千余匹。

军马一千多匹。 

贰师后行,

贰师将军后一次出兵, 

军非乏食,

军队并非缺乏食物, 

战死不能多,

战死者也不能算多, 

而将吏贪,

而他手下将吏们贪污, 

多不爱士卒,

大多不爱士卒, 

侵牟之*

侵夺粮饷, 

以此物故众*

因此死人很多。 

天子为万里而伐宛,

天子因为他们是远行万里讨伐大宛, 

不录过*

不记他们的过失, 

封广利为海西侯。

而封李广利为海西侯。 

又封身斩郁成王者骑士赵弟为新畤侯,

又封亲手杀郁成王的骑士赵第为新畤侯, 

军正赵始成为光禄大夫,

军正赵始成为光禄大夫, 

上官桀为少府,

上官桀为少府, 

李哆为上党太守。

李哆为上党太守。 

军官吏为九卿者三人,

军官中被升为九卿的有三人, 

诸侯相、郡守、二千石者百余人,

升任诸侯国相、郡守、二千石一级官员的共有一百多人, 

千石以下千余人。

升为千石一级以下的官员有一千多人。 

奋行者官过其望*

自愿参军者所得到的军职超过了他们的愿望, 

以适过行者皆绌其劳*

因被罚罪而参军的人都免罪而不计功劳。 

士卒赐直四万金*

对士卒的赏赐价值四万金。 

伐宛再反*

两次讨伐大宛, 

凡四岁而得罢焉。

总共四年时间才得以结束军事行动。 

 

汉已伐宛,

汉朝讨伐大宛以后, 

立昧蔡为宛王而去。

立昧蔡为大宛王之后就撤离了。 

岁余,

过了一年多, 

宛贵人以为昧蔡善谀,

大宛高级官员认为昧蔡善于阿谀, 

使我国遇屠,

使大宛遭到杀戮, 

乃相与杀昧蔡,

于是他们相互谋划杀了昧蔡, 

立毋寡昆弟曰蝉封为宛王,

立毋寡的兄弟名叫蝉封的当了大宛国王, 

而遣其子入质于汉。

而派遣他的儿子到汉朝做人质。 

汉因使使赂赐以镇抚之*

汉朝也派使者向大宛赠送礼物加以安抚。 

 

而汉发使十余辈至宛西诸外国,

后来汉朝派了十多批使者到大宛西边的一些国家, 

求奇物,

去寻求奇异之物, 

因风览以伐宛之威德*

顺便晓谕和考察讨伐大宛的威武和功德。 

而敦煌置酒泉都尉,

敦煌和酒泉从此设置了都尉, 

西至盐水,

一直到西边的盐水, 

往往有亭。

路上往往设有亭鄣。 

而仑头有田卒数百人*

而仑头有屯田士卒几百人, 

因置使者护田积粟,

于是汉朝在那儿设置了使者,以保护田地,积聚粮食, 

以给使外国者。

供给出使外国的使者们。 

 

后续影响与太史公论

太史公曰:

太史公说: 

《禹本纪》言*河出昆仑*

《禹本纪》说:“黄河发源于昆仑。 

昆仑其高二千五百余里,

昆仑高达二千五百余里, 

日月所相避隐为光明也*

是日月相互隐避和各自发出光明之处。 

其上有醴泉、瑶池”。

昆仑之上有醴泉和瑶池。” 

今自张骞使大夏之后也,

现在从张骞出使大夏之后, 

穷河源*

最终找到了黄河的源头, 

恶睹《本纪》所谓昆仑者乎*

从哪儿能看到《禹本纪》所说的昆仑山呢? 

故言九州山川*

所以谈论九州山川, 

《尚书》近之矣*

《尚书》所说的是最接近实际情况的。 

至《禹本纪》、《山海经》所有怪物,

至于《禹本纪》和《山海经》里所记载的怪物, 

余不敢言也。

我不敢说。